Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0576
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
|Ámi dhúlikańá álor ságare
Tákáiyá ácho niilákáshe
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)


Kár kathá áji mane bháse (balo)
Álor jhalak kothá hate ese


Mańipadmer cetaná vediite
Kothá bhásáiyá dilo more
|I'm a speck of dust in a sea of light;
I've lost myself at break of day.


Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)
From whence came the flash of light;
|Lining Your eyes with blue [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]],
You cast Your gaze at azure sky;


Please say whom You think of today?
To where did it send me sailing?
|'''Soy una mota de polvo en un mar de luz;'''
'''Me he perdido al amanecer.'''


On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-4|nb2]]]altar of consciousness,
'''¿De dónde vino el destello de luz?'''


With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-6|nb3]]]
'''¿Hacia dónde me envió?'''
|'''Delineando tus ojos con kohl azul,'''
'''Miras al cielo azul;'''
 
'''Por favor, di en quién piensas hoy.'''
 
'''En el altar de la conciencia de muladhara,'''
 
'''¿Con qué esperanza evocas la estridulación?'''  
|-
|-
|Atiiter kathá elo ki smarańe
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote
Atiiter giiti jágilo rańane
Nácáye mátáye diyeche se more


Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha
Nijere bhuliyá ságarer májhe


Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe
Milemishe gechi ekebáre (ámi)


|Did You recall some happening of yesteryear,
|With the ebb and flow of a lightstream,
An ancient song revived with a strum?
He's set me dancing drunkenly.


Who is so great, so magnificent,
Forgetting myself amid that sea,


That in Your mindsky [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-7|nb4]]] he could reside?
I've gotten absorbed completely.
|'''¿Recordaste algún suceso de antaño,'''
|'''Con el flujo y reflujo de un torrente de luz,'''
'''¿Una antigua canción revivida con un rasgueo?'''
'''Me ha puesto a bailar ebrio.'''


'''Quién es tan grande, tan magnífico'''
'''Olvidándome en medio de ese mar,'''


'''¿Que en Tu mente podría residir?'''
'''Me he absorbido por completo.'''
|-
|-
|Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
Mathita karilo sakala dhárańá
Rúpamay theke hayechi arúp


Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá
Eker prerańá ekeri dyotaná


Man bhese gelo cidákáshe
Anekke dilo ek kare (áj)
|The resounding gong [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-9|nb5]]] at [[wikipedia:Anahata|''anáhata'',]]
|A speck of dust is my small form;
It churned all my concentration.
From formful to formfree I have become.


Discarding shackles of the finite,
The One And Only's inspiration and His implication,


My mind floated in Your mind's sky.[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-10|nb6]]]
Today, with a light ray, to many that was given.[<nowiki/>[[:en:Ami_dhulikana_alor_sagare#cite_note-4|nb2]]]
|'''El resonante gong en anáhata,'''
|'''Una mota de polvo es mi pequeña forma;'''
'''Agitó toda mi concentración.'''
'''De forma a forma libre me he convertido.'''


'''Desechando los grilletes de lo finito,'''
'''La inspiración del Único y Su implicación,'''


'''Mi mente flotó en el cielo de Tu mente'''
'''Hoy, con un rayo de luz, a muchos que fue dado'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canción] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canción] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]]
[[Canción 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare]]

Revisión del 18:54 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi dhúlikańá álor ságare

Háráiyá gechi áji bhore (ámi)

Álor jhalak kothá hate ese

Kothá bhásáiyá dilo more

I'm a speck of dust in a sea of light;

I've lost myself at break of day.

From whence came the flash of light;

To where did it send me sailing?

Soy una mota de polvo en un mar de luz;

Me he perdido al amanecer.

¿De dónde vino el destello de luz?

¿Hacia dónde me envió?

Joyáre bháṋt́áy áloker srote

Nácáye mátáye diyeche se more

Nijere bhuliyá ságarer májhe

Milemishe gechi ekebáre (ámi)

With the ebb and flow of a lightstream,

He's set me dancing drunkenly.

Forgetting myself amid that sea,

I've gotten absorbed completely.

Con el flujo y reflujo de un torrente de luz,

Me ha puesto a bailar ebrio.

Olvidándome en medio de ese mar,

Me he absorbido por completo.

Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp

Rúpamay theke hayechi arúp

Eker prerańá ekeri dyotaná

Anekke dilo ek kare (áj)

A speck of dust is my small form;

From formful to formfree I have become.

The One And Only's inspiration and His implication,

Today, with a light ray, to many that was given.[nb2]

Una mota de polvo es mi pequeña forma;

De forma a forma libre me he convertido.

La inspiración del Único y Su implicación,

Hoy, con un rayo de luz, a muchos que fue dado

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare