Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0574 |
sandbox 0575 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Niiláiṋjan áṋkiyá nayane | ||
Tákáiyá ácho niilákáshe | |||
Kár kathá áji mane bháse (balo) | |||
Mańipadmer cetaná vediite | |||
Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi) | |||
|Lining Your eyes with blue [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]], | |||
You cast Your gaze at azure sky; | |||
Please say whom You think of today? | |||
''' | On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-4|nb2]]]altar of consciousness, | ||
''' | With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-6|nb3]]] | ||
|'''Delineando tus ojos con kohl azul,''' | |||
'''Miras al cielo azul;''' | |||
'''Por favor, di en quién piensas hoy.''' | |||
'''En el altar de la conciencia de muladhara,''' | |||
'''¿Con qué esperanza evocas la estridulación?''' | |||
|- | |||
|Atiiter kathá elo ki smarańe | |||
Atiiter giiti jágilo rańane | |||
| | |||
Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha | |||
Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe | |||
|Did You recall some happening of yesteryear, | |||
An ancient song revived with a strum? | |||
Who is so great, so magnificent, | |||
''' | That in Your mindsky [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-7|nb4]]] he could reside? | ||
|'''¿Recordaste algún suceso de antaño,''' | |||
'''¿Una antigua canción revivida con un rasgueo?''' | |||
''' | '''Quién es tan grande, tan magnífico''' | ||
''' | '''¿Que en Tu mente podría residir?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anáhateri dhvanivyaiṋjaná | ||
Mathita karilo sakala dhárańá | |||
Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá | |||
Man bhese gelo cidákáshe | |||
|''' | |The resounding gong [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-9|nb5]]] at [[wikipedia:Anahata|''anáhata'',]] | ||
It churned all my concentration. | |||
Discarding shackles of the finite, | |||
''' | My mind floated in Your mind's sky.[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-10|nb6]]] | ||
|'''El resonante gong en anáhata,''' | |||
'''Agitó toda mi concentración.''' | |||
''' | '''Desechando los grilletes de lo finito,''' | ||
''' | '''Mi mente flotó en el cielo de Tu mente''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canción] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]] | ||
Revisión del 18:44 5 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
Tákáiyá ácho niilákáshe Kár kathá áji mane bháse (balo) Mańipadmer cetaná vediite Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi) |
Lining Your eyes with blue kohl,
You cast Your gaze at azure sky; Please say whom You think of today? On muladhara's [nb2]altar of consciousness, With what hope do You evoke stridulation?[nb3] |
Delineando tus ojos con kohl azul,
Miras al cielo azul; Por favor, di en quién piensas hoy. En el altar de la conciencia de muladhara, ¿Con qué esperanza evocas la estridulación? |
| Atiiter kathá elo ki smarańe
Atiiter giiti jágilo rańane Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe |
Did You recall some happening of yesteryear,
An ancient song revived with a strum? Who is so great, so magnificent, That in Your mindsky [nb4] he could reside? |
¿Recordaste algún suceso de antaño,
¿Una antigua canción revivida con un rasgueo? Quién es tan grande, tan magnífico ¿Que en Tu mente podría residir? |
| Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
Mathita karilo sakala dhárańá Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá Man bhese gelo cidákáshe |
The resounding gong [nb5] at anáhata,
It churned all my concentration. Discarding shackles of the finite, My mind floated in Your mind's sky.[nb6] |
El resonante gong en anáhata,
Agitó toda mi concentración. Desechando los grilletes de lo finito, Mi mente flotó en el cielo de Tu mente |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse