Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0240
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Esecho tumi esecho
|Tomár álote jhalamala kari
Kaláper mata dúr niilákáshe
(Ami) Tava sure sadá gán gái


Nijere meliyá dharecho
Tomár bhávaná práńe áche bhari
|You've appeared, You've appeared.
On blue yonder, like a peacock's tail,


Yourself You have spread.
(Ami) Tava pathe jena nece jái
|'''Apareciste, apareciste.'''
|In Your light, I shine;
'''En el cielo azul, como la cola de un pavo real,'''
In Your melody, ever I sing.


'''Tú mismo te has extendido.'''
Thoughts of You fill my life;
|-
|Hatásh jiivan tomári parashe
Nútan áloka peyeche


Runu jhunu jhunu núpur dhvanite
So on Your path I go, dancing.
|'''En Tu luz, resplandezco;'''
'''En Tu melodía, siempre canto.'''


Trilok jágiyá ut́heche
'''Pensamientos de Ti llenan mi vida;'''


Áro káche eso áro káche baso
'''Así que en Tu camino voy, bailando.'''
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á


Dharái jakhan diyecho
Bhávera joyáre jái hese hese


|By Your tender touch a gloomy life
(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Has gained new light.


With the jingling of Your ankle bells,
Jiivanera srote tomára pánete


The three worlds[<nowiki/>[[:en:Esecho_tumi_esecho#cite_note-4|nb2]]] have arisen.
(Ami) Jena sadá chut́e cale jái


Come closer, stay closer,
|I drift in the land of dreams,
Where flowers have no thorns.


When You've let Yourself be held.
Laughing, I move at high tide of life,
|'''Por tu tierno toque una vida sombría'''
'''Ha ganado nueva luz.'''


'''Con el tintineo de Tus cascabeles,'''
Where living has no reflux.


'''Los tres mundos[nb 2] han surgido.'''
In the current of existence, toward You


'''Acércate, quédate más cerca'''
May I ever rush.
|'''Voy a la deriva en la tierra de los sueños'''
'''Donde las flores no tienen espinas.'''


'''Cuando Te has dejado abrazar.'''
'''Riendo, me muevo en la marea alta de la vida,'''
|-
|Náhika bhakati náhika shakati
Práń bhare shudhu jánái prańati


Tumi e prańám kariyá grahań
'''Donde vivir no tiene reflujo.'''


More sárthaka karecho
'''En la corriente de la existencia, hacia Ti'''
|In me is no devotion, nor any ability;
I profess only ardent prostration.


Receiving this my humble salutation,
'''Que siempre me precipite.'''
 
|-
You make me complete.
|Tomár áshise práńer haraśe
|'''En mí no hay devoción, ni habilidad alguna;'''
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
'''Sólo profeso ardiente postración.'''
|By Your blessing and with joy of life,
 
Let me go on seeing all living beings as Thee.[<nowiki/>[[:en:Tomar_alote_jhalamala_kari#cite_note-4|nb2]]]
'''Recibe esta mi humilde salutación,'''
|'''Por Tu bendición y con alegría de vivir,'''
 
'''Permíteme seguir viendo a todos los seres vivos como a Ti.'''
'''Tú me haces completo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___239%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canción] Tomár álote jhalamala kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0239 Esecho tumi esecho]]
[[Canción 0240 Tomár álote jhalamala kari]]

Revisión del 06:25 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár álote jhalamala kari

(Ami) Tava sure sadá gán gái

Tomár bhávaná práńe áche bhari

(Ami) Tava pathe jena nece jái

In Your light, I shine;

In Your melody, ever I sing.

Thoughts of You fill my life;

So on Your path I go, dancing.

En Tu luz, resplandezco;

En Tu melodía, siempre canto.

Pensamientos de Ti llenan mi vida;

Así que en Tu camino voy, bailando.

Svapner sei deshe jái bhese

(Jethá) Kusume náhika káṋt́á

Bhávera joyáre jái hese hese

(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á

Jiivanera srote tomára pánete

(Ami) Jena sadá chut́e cale jái

I drift in the land of dreams,

Where flowers have no thorns.

Laughing, I move at high tide of life,

Where living has no reflux.

In the current of existence, toward You

May I ever rush.

Voy a la deriva en la tierra de los sueños

Donde las flores no tienen espinas.

Riendo, me muevo en la marea alta de la vida,

Donde vivir no tiene reflujo.

En la corriente de la existencia, hacia Ti

Que siempre me precipite.

Tomár áshise práńer haraśe

(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái

By Your blessing and with joy of life,

Let me go on seeing all living beings as Thee.[nb2]

Por Tu bendición y con alegría de vivir,

Permíteme seguir viendo a todos los seres vivos como a Ti.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár álote jhalamala kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0240 Tomár álote jhalamala kari