Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0239
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár kathá eta dine
|Esecho tumi esecho
Paŕlo prabhu tava mane
Kaláper mata dúr niilákáshe


Tumi chile ámáy bhule
Nijere meliyá dharecho
|You've appeared, You've appeared.
On blue yonder, like a peacock's tail,


Tomár jata bhakta sane
Yourself You have spread.
|After so long, my story
|'''Apareciste, apareciste.'''
Has come to Your attention, Lord.
'''En el cielo azul, como la cola de un pavo real,'''


You had been neglecting me,
'''Tú mismo te has extendido.'''
|-
|Hatásh jiivan tomári parashe
Nútan áloka peyeche
 
Runu jhunu jhunu núpur dhvanite
 
Trilok jágiyá ut́heche
 
Áro káche eso áro káche baso


Being with Your votaries.
Dharái jakhan diyecho
|'''Después de tanto tiempo, mi historia'''
'''Ha llegado a tu atención, Señor.'''


'''Me habías estado descuidando,'''
|By Your tender touch a gloomy life
Has gained new light.


'''Estando con Tus votantes.'''
With the jingling of Your ankle bells,
|-
|Bhule chile avahele
Bhakta ámi nai ko bale


Ámáy dharáy pát́iyechile
The three worlds[<nowiki/>[[:en:Esecho_tumi_esecho#cite_note-4|nb2]]] have arisen.


Táo ki chilo ná smarańe
Come closer, stay closer,


|To forget me was easy;
When You've let Yourself be held.
After all, I am not a devotee.
|'''Por tu tierno toque una vida sombría'''
'''Ha ganado nueva luz.'''


To earth You dispatched me;
'''Con el tintineo de Tus cascabeles,'''


Was that also not in memory?
'''Los tres mundos[nb 2] han surgido.'''
|'''Olvidarme fue fácil;'''
'''Después de todo, no soy un devoto.'''


'''Me enviaste a la tierra;'''
'''Acércate, quédate más cerca'''


'''¿No fue eso también en la memoria?'''
'''Cuando Te has dejado abrazar.'''
|-
|-
|(Áj) Tomár liiláy tomár krpáy
|Náhika bhakati náhika shakati
Tomáy dhari mane práńe
Práń bhare shudhu jánái prańati
|Today, at Your whim and by Your grace,
 
With heart and soul, I cherish Thee.
Tumi e prańám kariyá grahań
|'''Hoy, a Tu capricho y por Tu gracia,'''
 
'''Con corazón y alma, Te aprecio.'''
More sárthaka karecho
|In me is no devotion, nor any ability;
I profess only ardent prostration.
 
Receiving this my humble salutation,
 
You make me complete.
|'''En mí no hay devoción, ni habilidad alguna;'''
'''Sólo profeso ardiente postración.'''
 
'''Recibe esta mi humilde salutación,'''
 
'''Tú me haces completo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___238%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20ETO%20DINE.mp3 canción] Ámár kathá eta dine cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___239%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 80:




[[Canción 0238 Ámár kathá eta dine]]
[[Canción 0239 Esecho tumi esecho]]

Revisión del 06:15 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho tumi esecho

Kaláper mata dúr niilákáshe

Nijere meliyá dharecho

You've appeared, You've appeared.

On blue yonder, like a peacock's tail,

Yourself You have spread.

Apareciste, apareciste.

En el cielo azul, como la cola de un pavo real,

Tú mismo te has extendido.

Hatásh jiivan tomári parashe

Nútan áloka peyeche

Runu jhunu jhunu núpur dhvanite

Trilok jágiyá ut́heche

Áro káche eso áro káche baso

Dharái jakhan diyecho

By Your tender touch a gloomy life

Has gained new light.

With the jingling of Your ankle bells,

The three worlds[nb2] have arisen.

Come closer, stay closer,

When You've let Yourself be held.

Por tu tierno toque una vida sombría

Ha ganado nueva luz.

Con el tintineo de Tus cascabeles,

Los tres mundos[nb 2] han surgido.

Acércate, quédate más cerca

Cuando Te has dejado abrazar.

Náhika bhakati náhika shakati

Práń bhare shudhu jánái prańati

Tumi e prańám kariyá grahań

More sárthaka karecho

In me is no devotion, nor any ability;

I profess only ardent prostration.

Receiving this my humble salutation,

You make me complete.

En mí no hay devoción, ni habilidad alguna;

Sólo profeso ardiente postración.

Recibe esta mi humilde salutación,

Tú me haces completo.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0239 Esecho tumi esecho