Diferencia entre revisiones de «Canción 0036 Sabár bandhu sabár ápan»
Página creada con «Sabár bandhu sabár ápan Sabár práńer sádhaná (tumi) Áṋdhár nisháy diipávalii tumi Marusarańiir jharańá Jánájáni sab haye geche jabe Lukocuri khelá kena miche tabe Nija paricaye eso go hrdaye Baháye madhur karuńá Álojhalamal tomára pathete Lukobár kathá bhevo ná Abiding friend of all, everyone's own self, For everybody, You are their life's quest. On the dark night, You are a festival of lamps, A fountain of water on the d…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
Sabár bandhu sabár ápan | Sabár bandhu sabár ápan | ||
Revisión del 04:58 27 mar 2023
Sabár bandhu sabár ápan
Sabár práńer sádhaná (tumi)
Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
Marusarańiir jharańá
Jánájáni sab haye geche jabe
Lukocuri khelá kena miche tabe
Nija paricaye eso go hrdaye
Baháye madhur karuńá
Álojhalamal tomára pathete
Lukobár kathá bhevo ná
Abiding friend of all, everyone's own self,
For everybody, You are their life's quest.
On the dark night, You are a festival of lamps,
A fountain of water on the desert-path.
When everything has been proclaimed,
Of what use are hide-and-seek games?
With Your true identity, come into my heart,
Letting loose the flow of sweet compassion.
On Your path resplendent,
Do not think of keeping hidden.
Amigo permanente de todos, de cada uno de nosotros,
Para todos, Tú eres la búsqueda de su vida.
En la noche oscura, Tú eres un festival de lámparas,
Una fuente de agua en el camino del desierto.
Cuando todo ha sido proclamado,
¿De qué sirven los juegos del escondite?
Con Tu verdadera identidad, ven a mi corazón,
Dejando fluir la dulce compasión.
En Tu camino resplandeciente,
No pienses en mantenerte oculto.