Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0236
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
|Ghumaghore dekhechi go
Gunguniye e kathá geche bale
Bhávcho tumi ámár kathá


Tumi ácho base mor d́ákár áshe
Kata je jug bhese geche


Tomáy ámi kena gechi go bhúle
Keu bojheni ámár vyathá
|A bumblebee came near, moving around me;
|Deep in sleep have I descried
Whispering the news, what he'd viewed.
That You consider my plight.


You remain seated, waiting for my invitation;
Many ages, they have slipped away,


Why oh why have I forgotten You?
Yet no one knew my pain.
|'''Un abejorro se acercó, moviéndose a mi alrededor;'''
|'''En lo profundo del sueño he descrito'''
'''Susurrando las noticias, lo que había visto.'''
'''Que Tú consideras mi difícil situación.'''


'''Permaneces sentado, esperando mi invitación;'''
'''Muchas edades, se han escapado,'''


'''¿Por qué oh por qué te he olvidado?'''
'''Pero nadie conoció mi dolor.'''
|-
|-
|Kehai jiivane cetane ánmane
|Din áse ár din cale jáy
Tomáy bhule jete páre ná kabhu
Ashrudhárá baháye háy


Shayane svapane niṋde jágarańe
Áj bujhilám tumi ácho


Sabár sauṋge ácho go prabhu
Ámár lági bhará mamatáy


Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
|Days come, and days go;
My tears, they flow and flow.


Jeneo náhi jáni bhási akúle
But now I know that You be


|Any living being, conscious or unconscious,
Full of compassion for me.
Can never be neglected by Thee.
|'''Días vienen, y días van;'''
'''Mis lágrimas, fluyen y fluyen.'''


Abed and dreaming, asleep or awake,
'''Pero ahora sé que Tú estas'''


Lord, You abide with everyone.
'''Lleno de compasión por .'''
 
We know not how to see; erring, we do not heed.
 
Though we know it not, we are in dire straits.
|'''Cualquier ser vivo, consciente o inconsciente'''
'''Nunca puede ser descuidado por Ti.'''
 
'''Abed y soñando, dormido o despierto,'''
 
'''Señor, Tú estás con todos.'''
 
'''No sabemos ver; errantes, no hacemos caso.'''
 
'''Aunque no lo sepamos, estamos en graves apuros.'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Tái to cali dhyáne jiṋáne
Kothá cale jáy náhi jáni
Tomár páne he devatá
 
|So I go in meditation and cognition
Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
Toward You, oh my Supreme One.
 
|'''Así que voy en meditación y cognición'''
Bhará mamatáy jata váńii
'''Hacia Ti, oh mi Supremo.'''
 
Marme dhará dáo manane shońáo
 
Tumii theke jáo sab gele
|Days come and go, never looking back again;
Where they go, I do not know.
 
Carried off with those days, where go the pains,
 
And where go the declarations of love?
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Los días van y vienen, sin volver a mirar atrás;'''
'''A dónde van, no lo sé.'''
 
'''Llevados con esos días, adónde van los dolores,'''
 
'''¿Y dónde van las declaraciones de amor?'''
 
'''Déjame tenerte en mi corazón; haz que te preste atención;'''
 
'''Sólo Tú permaneces, deja que todo lo demás se vaya.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canción] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canción] Ghumaghore dekhechi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 62:




[[Canción 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]
[[Canción 0236 Ghumaghore dekhechi go]]

Revisión del 05:39 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghumaghore dekhechi go

Bhávcho tumi ámár kathá

Kata je jug bhese geche

Keu bojheni ámár vyathá

Deep in sleep have I descried

That You consider my plight.

Many ages, they have slipped away,

Yet no one knew my pain.

En lo profundo del sueño he descrito

Que Tú consideras mi difícil situación.

Muchas edades, se han escapado,

Pero nadie conoció mi dolor.

Din áse ár din cale jáy

Ashrudhárá baháye háy

Áj bujhilám tumi ácho

Ámár lági bhará mamatáy

Days come, and days go;

My tears, they flow and flow.

But now I know that You be

Full of compassion for me.

Días vienen, y días van;

Mis lágrimas, fluyen y fluyen.

Pero ahora sé que Tú estas

Lleno de compasión por mí.

Tái to cali dhyáne jiṋáne

Tomár páne he devatá

So I go in meditation and cognition

Toward You, oh my Supreme One.

Así que voy en meditación y cognición

Hacia Ti, oh mi Supremo.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghumaghore dekhechi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0236 Ghumaghore dekhechi go