Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0235 |
sandbox 0236 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ghumaghore dekhechi go | ||
Bhávcho tumi ámár kathá | |||
Kata je jug bhese geche | |||
Keu bojheni ámár vyathá | |||
| | |Deep in sleep have I descried | ||
That You consider my plight. | |||
Many ages, they have slipped away, | |||
Yet no one knew my pain. | |||
|''' | |'''En lo profundo del sueño he descrito''' | ||
''' | '''Que Tú consideras mi difícil situación.''' | ||
''' | '''Muchas edades, se han escapado,''' | ||
''' | '''Pero nadie conoció mi dolor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse ár din cale jáy | ||
Ashrudhárá baháye háy | |||
Áj bujhilám tumi ácho | |||
Ámár lági bhará mamatáy | |||
|Days come, and days go; | |||
My tears, they flow and flow. | |||
But now I know that You be | |||
| | Full of compassion for me. | ||
|'''Días vienen, y días van;''' | |||
'''Mis lágrimas, fluyen y fluyen.''' | |||
'''Pero ahora sé que Tú estas''' | |||
'''Lleno de compasión por mí.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tái to cali dhyáne jiṋáne | ||
Tomár páne he devatá | |||
|So I go in meditation and cognition | |||
Toward You, oh my Supreme One. | |||
|'''Así que voy en meditación y cognición''' | |||
'''Hacia Ti, oh mi Supremo.''' | |||
| | |||
You | |||
|''' | |||
''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canción] Ghumaghore dekhechi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 0236 Ghumaghore dekhechi go]] | ||
Revisión del 05:39 5 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghumaghore dekhechi go
Bhávcho tumi ámár kathá Kata je jug bhese geche Keu bojheni ámár vyathá |
Deep in sleep have I descried
That You consider my plight. Many ages, they have slipped away, Yet no one knew my pain. |
En lo profundo del sueño he descrito
Que Tú consideras mi difícil situación. Muchas edades, se han escapado, Pero nadie conoció mi dolor. |
| Din áse ár din cale jáy
Ashrudhárá baháye háy Áj bujhilám tumi ácho Ámár lági bhará mamatáy |
Days come, and days go;
My tears, they flow and flow. But now I know that You be Full of compassion for me. |
Días vienen, y días van;
Mis lágrimas, fluyen y fluyen. Pero ahora sé que Tú estas Lleno de compasión por mí. |
| Tái to cali dhyáne jiṋáne
Tomár páne he devatá |
So I go in meditation and cognition
Toward You, oh my Supreme One. |
Así que voy en meditación y cognición
Hacia Ti, oh mi Supremo. |
Notas
- ↑ Traducido por Didi Ananda Somadhara
Grabaciones
- Escucha la canción Ghumaghore dekhechi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse