Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0235
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Tava darashana áshe rayechi pathera páshe
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
Nirásh karo ná prabhu ei shudhu nivedan
Gunguniye e kathá geche bale
|In hope of seeing You, by the path I linger.
 
Don't let me down, Lord; that's my only prayer.
Tumi ácho base mor d́ákár áshe
|'''Con la esperanza de verte, por el camino que me detengo.'''
 
'''No me defraudes, Señor; es mi única plegaria.'''
Tomáy ámi kena gechi go bhúle
|A bumblebee came near, moving around me;
Whispering the news, what he'd viewed.
 
You remain seated, waiting for my invitation;
 
Why oh why have I forgotten You?
|'''Un abejorro se acercó, moviéndose a mi alrededor;'''
'''Susurrando las noticias, lo que había visto.'''
 
'''Permaneces sentado, esperando mi invitación;'''
 
'''¿Por qué oh por qué te he olvidado?'''
|-
|-
|Mamatámadhur hási kusuma suváse bhási
|Kehai jiivane cetane ánmane
Mor práńe jena ási jágáye nava cetan
Tomáy bhule jete páre ná kabhu
 
Shayane svapane niṋde jágarańe
 
Sabár sauṋge ácho go prabhu
 
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
 
Jeneo náhi jáni bhási akúle
 
|Any living being, conscious or unconscious,
Can never be neglected by Thee.
 
Abed and dreaming, asleep or awake,
 
Lord, You abide with everyone.
 
We know not how to see; erring, we do not heed.
 
Though we know it not, we are in dire straits.
|'''Cualquier ser vivo, consciente o inconsciente'''
'''Nunca puede ser descuidado por Ti.'''


|With warm-sweet smile, exude Your floral fragrance;
'''Abed y soñando, dormido o despierto,'''
Come into my life, rousing new consciousness.
 
|'''Con cálida y dulce sonrisa, exuda Tu fragancia floral;'''
'''Señor, Tú estás con todos.'''
'''Ven a mi vida, despertando nuevas conciencias.'''
 
'''No sabemos ver; errantes, no hacemos caso.'''
 
'''Aunque no lo sepamos, estamos en graves apuros.'''
|-
|-
|Eso tumi náce tále je náce dhará mátále
|Din áse jáy phire náhi cáy
Mor mane sudhá d́hele navaráge navatán
Kothá cale jáy náhi jáni
|Come stepping rhythmically in the dance that enchants the world;
 
Flood my mind with nectar of new songs in new notes.
Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
|'''Ven pisando rítmicamente en la danza que encanta al mundo;'''
 
'''Inunda mi mente con el néctar de nuevas canciones en nuevas notas.'''
Bhará mamatáy jata váńii
|-
 
|Eso tumi nava sáje dhúlir e dharámájhe
Marme dhará dáo manane shońáo
Theko tumi sab káje kare krpá akrpań
 
|Come with new attire to this dusty earth;
Tumii theke jáo sab gele
Stand by me in every deed, bestowing grace without reserve.
|Days come and go, never looking back again;
|'''Ven con nuevo atuendo a esta tierra polvorienta;'''
Where they go, I do not know.
'''Permanece a mi lado en cada acto, concediendo gracia sin reservas.'''
 
Carried off with those days, where go the pains,
 
And where go the declarations of love?
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Los días van y vienen, sin volver a mirar atrás;'''
'''A dónde van, no lo sé.'''
 
'''Llevados con esos días, adónde van los dolores,'''
 
'''¿Y dónde van las declaraciones de amor?'''
 
'''Déjame tenerte en mi corazón; haz que te preste atención;'''
 
'''Sólo Tú permaneces, deja que todo lo demás se vaya.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 39: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___234%20TAVA%20DARSHAN%20A%27SHE.mp3 canción] Tava darashana áshe rayechi pathera páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canción] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 45: Línea 98:




[[Canción 0234 Tava darashana áshe rayechi pathera páshe]]
[[Canción 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]

Revisión del 05:31 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhramar káche ese ámár cáripáshe

Gunguniye e kathá geche bale

Tumi ácho base mor d́ákár áshe

Tomáy ámi kena gechi go bhúle

A bumblebee came near, moving around me;

Whispering the news, what he'd viewed.

You remain seated, waiting for my invitation;

Why oh why have I forgotten You?

Un abejorro se acercó, moviéndose a mi alrededor;

Susurrando las noticias, lo que había visto.

Permaneces sentado, esperando mi invitación;

¿Por qué oh por qué te he olvidado?

Kehai jiivane cetane ánmane

Tomáy bhule jete páre ná kabhu

Shayane svapane niṋde jágarańe

Sabár sauṋge ácho go prabhu

Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni

Jeneo náhi jáni bhási akúle

Any living being, conscious or unconscious,

Can never be neglected by Thee.

Abed and dreaming, asleep or awake,

Lord, You abide with everyone.

We know not how to see; erring, we do not heed.

Though we know it not, we are in dire straits.

Cualquier ser vivo, consciente o inconsciente

Nunca puede ser descuidado por Ti.

Abed y soñando, dormido o despierto,

Señor, Tú estás con todos.

No sabemos ver; errantes, no hacemos caso.

Aunque no lo sepamos, estamos en graves apuros.

Din áse jáy phire náhi cáy

Kothá cale jáy náhi jáni

Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya

Bhará mamatáy jata váńii

Marme dhará dáo manane shońáo

Tumii theke jáo sab gele

Days come and go, never looking back again;

Where they go, I do not know.

Carried off with those days, where go the pains,

And where go the declarations of love?

Let me hold You in my heart; make me heed You;

You alone remain, let all else be gone.

Los días van y vienen, sin volver a mirar atrás;

A dónde van, no lo sé.

Llevados con esos días, adónde van los dolores,

¿Y dónde van las declaraciones de amor?

Déjame tenerte en mi corazón; haz que te preste atención;

Sólo Tú permaneces, deja que todo lo demás se vaya.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe