Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0233
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0234
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Esecho esecho prabhu esecho
|Tava darashana áshe rayechi pathera páshe
Jyotir chat́áy bhare páshe basecho
Nirásh karo ná prabhu ei shudhu nivedan
 
|In hope of seeing You, by the path I linger.
Tumi páshe basecho
Don't let me down, Lord; that's my only prayer.
|You have come, You have come, Lord, You have come;
|'''Con la esperanza de verte, por el camino que me detengo.'''
Exuding lustrous beauty— You have sat beside me,
'''No me defraudes, Señor; es mi única plegaria.'''
 
|-
You have sat beside me.
|Mamatámadhur hási kusuma suváse bhási
|'''Has venido, has venido, Señor, has venido;'''
Mor práńe jena ási jágáye nava cetan
'''Exudando lustrosa belleza- Te has sentado a mi lado,'''


'''Te has sentado a mi lado.'''
|With warm-sweet smile, exude Your floral fragrance;
Come into my life, rousing new consciousness.
|'''Con cálida y dulce sonrisa, exuda Tu fragancia floral;'''
'''Ven a mi vida, despertando nuevas conciencias.'''
|-
|-
|Tomár carańarajeh púńya dhará
|Eso tumi náce tále je náce dhará mátále
Tomár parashe práń pulake bhará
Mor mane sudhá d́hele navaráge navatán
 
|Come stepping rhythmically in the dance that enchants the world;
Ceyecho ceyecho tumi ceyecho
Flood my mind with nectar of new songs in new notes.
 
|'''Ven pisando rítmicamente en la danza que encanta al mundo;'''
Mor páne hásimukhe áṋkhi melecho
'''Inunda mi mente con el néctar de nuevas canciones en nuevas notas.'''
 
Tumi áṋkhi melecho
 
|With Your footdust, the earth becomes holy;
With Your touch, life brims with delight.
 
You gazed, You gazed, You gazed
 
With favor on me— You opened my eyes;
 
You opened my eyes.
|'''Con el polvo de Tus pies, la tierra se santifica;'''
'''Con Tu toque, la vida rebosa de deleite.'''
 
'''Tú miraste, Tú miraste, Tú miraste'''
 
'''Con favor en mí- Tú abriste mis ojos;'''
 
'''Tú abriste mis ojos.'''
|-
|-
|Tomár áshiśe dhará pelo nava práń
|Eso tumi nava sáje dhúlir e dharámájhe
Tomár chande sure elo nava gán
Theko tumi sab káje kare krpá akrpań
 
|Come with new attire to this dusty earth;
Niyecho niyecho tumi niyecho
Stand by me in every deed, bestowing grace without reserve.
 
|'''Ven con nuevo atuendo a esta tierra polvorienta;'''
Ná jániye doś guń sabi niyecho
'''Permanece a mi lado en cada acto, concediendo gracia sin reservas.'''
 
Tumi sabi niyecho
|With Your blessing the world gets new life;
With Your beat and tune emerges new psalm.
 
You seized, You seized, You seized
 
Covertly my faults and virtues— You took my all;
 
You took my all
|'''Con Tu bendición el mundo cobra nueva vida;'''
'''Con Tu compás y melodía surge nuevo salmo.'''
 
'''Te apoderaste, Te apoderaste, Te apoderaste'''
 
'''Encubriendo  mis faltas y virtudes- Tomaste mi todo;'''
 
'''Tomaste mi todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 39:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___233%20ESECHO%20ESECHO%20PRABHU%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho prabhu esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___234%20TAVA%20DARSHAN%20A%27SHE.mp3 canción] Tava darashana áshe rayechi pathera páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 45:




[[Canción 0233 Esecho esecho prabhu esecho]]
[[Canción 0234 Tava darashana áshe rayechi pathera páshe]]

Revisión del 05:14 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava darashana áshe rayechi pathera páshe

Nirásh karo ná prabhu ei shudhu nivedan

In hope of seeing You, by the path I linger.

Don't let me down, Lord; that's my only prayer.

Con la esperanza de verte, por el camino que me detengo.

No me defraudes, Señor; es mi única plegaria.

Mamatámadhur hási kusuma suváse bhási

Mor práńe jena ási jágáye nava cetan

With warm-sweet smile, exude Your floral fragrance;

Come into my life, rousing new consciousness.

Con cálida y dulce sonrisa, exuda Tu fragancia floral;

Ven a mi vida, despertando nuevas conciencias.

Eso tumi náce tále je náce dhará mátále

Mor mane sudhá d́hele navaráge navatán

Come stepping rhythmically in the dance that enchants the world;

Flood my mind with nectar of new songs in new notes.

Ven pisando rítmicamente en la danza que encanta al mundo;

Inunda mi mente con el néctar de nuevas canciones en nuevas notas.

Eso tumi nava sáje dhúlir e dharámájhe

Theko tumi sab káje kare krpá akrpań

Come with new attire to this dusty earth;

Stand by me in every deed, bestowing grace without reserve.

Ven con nuevo atuendo a esta tierra polvorienta;

Permanece a mi lado en cada acto, concediendo gracia sin reservas.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava darashana áshe rayechi pathera páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0234 Tava darashana áshe rayechi pathera páshe