Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0231 |
sandbox 0232 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Káche o dúre ná jáná sure | ||
Tomári gán ámi shunechi | |||
Matta pavane snigdha gagane | |||
Tomári chat́á ámi dekhechi | |||
| | |From far and near, in unknown melodies, | ||
Your songs I hear. | |||
In turbulent wind and calm blue sky, | |||
I see Your beauty. | |||
|''' | |'''De lejos y de cerca, en melodías desconocidas,''' | ||
''' | '''Escucho tus canciones.''' | ||
''' | '''En el viento turbulento y en el tranquilo cielo azul''' | ||
''' | '''veo Tu belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhira jagate chande giite | ||
Kehai chilo ná sáthe mor | |||
Duhkhe vyátháte kánná ashrute | |||
Mucháiyá dite áṋkhilor | |||
| | |In the rhythm and song of outer world, | ||
None remained with me, | |||
Weeping in pain, in sorrow, | |||
To wipe tears from my eyes. | |||
|''' | |'''En el ritmo y la canción del mundo exterior,''' | ||
''' | '''Ninguno permaneció conmigo,''' | ||
''' | '''Llorando de dolor, de pena,''' | ||
''' | '''Para enjugar las lágrimas de mis ojos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhára ráte ekalá pathe | ||
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi | |||
| | |In darkest night on a lonesome path, | ||
In | I find You always by my side. | ||
|''' | |'''En la noche más oscura en un camino solitario,''' | ||
'''En | '''Te encuentro siempre a mi lado.''' | ||
|- | |||
|Ekákii more phele sabái cale geche | |||
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche | |||
Sakala vipade tumi chile sáthe | |||
Tái go mane práńe tomáre dharechi | |||
|Leaving me alone, all went away; | |||
False love faded into nothingness. | |||
In every adversity You stood by me; | |||
So to You with heart and soul I cling. | |||
|'''Dejándome solo, todos se fueron;''' | |||
'''El falso amor se desvaneció en la nada.''' | |||
'''En cada adversidad Tú estuviste a mi lado;''' | |||
'''Así que a Ti con corazón y alma me aferro.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canción] Káche o dúre ná jáná sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 0232 Káche o dúre ná jáná sure]] | ||
Revisión del 04:36 5 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche o dúre ná jáná sure
Tomári gán ámi shunechi Matta pavane snigdha gagane Tomári chat́á ámi dekhechi |
From far and near, in unknown melodies,
Your songs I hear. In turbulent wind and calm blue sky, I see Your beauty. |
De lejos y de cerca, en melodías desconocidas,
Escucho tus canciones. En el viento turbulento y en el tranquilo cielo azul veo Tu belleza. |
| Báhira jagate chande giite
Kehai chilo ná sáthe mor Duhkhe vyátháte kánná ashrute Mucháiyá dite áṋkhilor |
In the rhythm and song of outer world,
None remained with me, Weeping in pain, in sorrow, To wipe tears from my eyes. |
En el ritmo y la canción del mundo exterior,
Ninguno permaneció conmigo, Llorando de dolor, de pena, Para enjugar las lágrimas de mis ojos. |
| Áṋdhára ráte ekalá pathe
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi |
In darkest night on a lonesome path,
I find You always by my side. |
En la noche más oscura en un camino solitario,
Te encuentro siempre a mi lado. |
| Ekákii more phele sabái cale geche
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche Sakala vipade tumi chile sáthe Tái go mane práńe tomáre dharechi |
Leaving me alone, all went away;
False love faded into nothingness. In every adversity You stood by me; So to You with heart and soul I cling. |
Dejándome solo, todos se fueron;
El falso amor se desvaneció en la nada. En cada adversidad Tú estuviste a mi lado; Así que a Ti con corazón y alma me aferro. |
Notas
- ↑ Traducido por Didi Ananda Somadhara
Grabaciones
- Escucha la canción Káche o dúre ná jáná sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse