Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0232
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
|Káche o dúre ná jáná sure
Álo kare tumi esechile
Tomári gán ámi shunechi


Mananera prati ańu trasareńu
Matta pavane snigdha gagane


Táhári doláy ájo dole
Tomári chat́á ámi dekhechi
|At darkest night into my heart,
|From far and near, in unknown melodies,
Bringing light You came;
Your songs I hear.


And every grain and granule of my thought
In turbulent wind and calm blue sky,


Still sways on that divine litter today.
I see Your beauty.
|'''En la noche más oscura en mi corazón,'''
|'''De lejos y de cerca, en melodías desconocidas,'''
'''Trayendo luz Tú viniste;'''
'''Escucho tus canciones.'''


'''Y cada grano y gránulo de mi pensamiento'''
'''En el viento turbulento y en el tranquilo cielo azul'''


'''Aún hoy se mece en esa divina litera.'''
'''veo Tu belleza.'''
|-
|-
|Patanottháne jiivanadhárá cale
|Báhira jagate chande giite
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele
Kehai chilo ná sáthe mor


Tomár chande dhará chande bhará go
Duhkhe vyátháte kánná ashrute


Mananer jyoti táte sadá jvale
Mucháiyá dite áṋkhilor


|With rise and fall, the stream of life proceeds;
|In the rhythm and song of outer world,
The punctuation marks never impede.
None remained with me,


By Your will, the world is filled with rhythm;
Weeping in pain, in sorrow,


In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.
To wipe tears from my eyes.
|'''Con altibajos, la corriente de la vida avanza;'''
|'''En el ritmo y la canción del mundo exterior,'''
'''Los signos de puntuación nunca lo impiden.'''
'''Ninguno permaneció conmigo,'''


'''Por Tu voluntad, el mundo está lleno de ritmo;'''
'''Llorando de dolor, de pena,'''


'''En ese ritmo, el lustre del intelecto es siempre brillante.'''
'''Para enjugar las lágrimas de mis ojos.'''
|-
|-
|Ásiyácho jadi tháko niravadhi
|Áṋdhára ráte ekalá pathe
Hiyára gahane chat́á phele
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi
|When You have come, stay forevermore;
|In darkest night on a lonesome path,
In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.
I find You always by my side.
|'''Cuando Tú hayas venido, quédate para siempre;'''
|'''En la noche más oscura en un camino solitario,'''
'''En las regiones difíciles de alcanzar de mi corazón, emana Tu esplendor.'''
'''Te encuentro siempre a mi lado.'''
|-
|Ekákii more phele sabái cale geche
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche
 
Sakala vipade tumi chile sáthe
 
Tái go mane práńe tomáre dharechi
|Leaving me alone, all went away;
False love faded into nothingness.
 
In every adversity You stood by me;
 
So to You with heart and soul I cling.
|'''Dejándome solo, todos se fueron;'''
'''El falso amor se desvaneció en la nada.'''
 
'''En cada adversidad Tú estuviste a mi lado;'''
 
'''Así que a Ti con corazón y alma me aferro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___231%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20A%27MA%27RI%20HIYA%27Y.mp3 canción] Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canción] Káche o dúre ná jáná sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 81:




[[Canción 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy]]
[[Canción 0232 Káche o dúre ná jáná sure]]

Revisión del 04:36 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche o dúre ná jáná sure

Tomári gán ámi shunechi

Matta pavane snigdha gagane

Tomári chat́á ámi dekhechi

From far and near, in unknown melodies,

Your songs I hear.

In turbulent wind and calm blue sky,

I see Your beauty.

De lejos y de cerca, en melodías desconocidas,

Escucho tus canciones.

En el viento turbulento y en el tranquilo cielo azul

veo Tu belleza.

Báhira jagate chande giite

Kehai chilo ná sáthe mor

Duhkhe vyátháte kánná ashrute

Mucháiyá dite áṋkhilor

In the rhythm and song of outer world,

None remained with me,

Weeping in pain, in sorrow,

To wipe tears from my eyes.

En el ritmo y la canción del mundo exterior,

Ninguno permaneció conmigo,

Llorando de dolor, de pena,

Para enjugar las lágrimas de mis ojos.

Áṋdhára ráte ekalá pathe

Mor sáthe sáthe tomáre peyechi

In darkest night on a lonesome path,

I find You always by my side.

En la noche más oscura en un camino solitario,

Te encuentro siempre a mi lado.

Ekákii more phele sabái cale geche

Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche

Sakala vipade tumi chile sáthe

Tái go mane práńe tomáre dharechi

Leaving me alone, all went away;

False love faded into nothingness.

In every adversity You stood by me;

So to You with heart and soul I cling.

Dejándome solo, todos se fueron;

El falso amor se desvaneció en la nada.

En cada adversidad Tú estuviste a mi lado;

Así que a Ti con corazón y alma me aferro.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche o dúre ná jáná sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0232 Káche o dúre ná jáná sure