Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0231
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
Phút́echilo keu shoneni
Álo kare tumi esechile


Keu shońeni keu shońeni
Mananera prati ańu trasareńu


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
Táhári doláy ájo dole
|At darkest night into my heart,
Bringing light You came;


Keu dhareni keu dhareni
And every grain and granule of my thought
|A gold lotus in a blue sea—
It had blossomed, but no one paid heed...


No one paid heed, no one paid heed.
Still sways on that divine litter today.
|'''En la noche más oscura en mi corazón,'''
'''Trayendo luz Tú viniste;'''


Its petals, the color of scarlet,
'''Y cada grano y gránulo de mi pensamiento'''


No one did touch, no one did touch.
'''Aún hoy se mece en esa divina litera.'''
|'''Un loto dorado en un mar azul.'''
'''Había florecido, pero nadie le prestó atención...'''
 
'''Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención.'''
 
'''Sus pétalos, de color escarlata,'''
 
'''Nadie los tocó, nadie los tocó.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Patanottháne jiivanadhárá cale
Jhakjhake práń madhu d́háká
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele


Álgoche sei madhu khete
Tomár chande dhará chande bhará go


Bhramará kakhano áseni
Mananer jyoti táte sadá jvale


|Smeared with vitality was the gold pollen,
|With rise and fall, the stream of life proceeds;
Glistening life, enfolding nectar.
The punctuation marks never impede.


But that nectar was remote;
By Your will, the world is filled with rhythm;


So the bumblebees did not approach.
In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.
|'''Untado de vitalidad estaba el polen dorado,'''
|'''Con altibajos, la corriente de la vida avanza;'''
'''Vida brillante, néctar envolvente.'''
'''Los signos de puntuación nunca lo impiden.'''


'''Pero ese néctar estaba lejos;'''
'''Por Tu voluntad, el mundo está lleno de ritmo;'''


'''Así que los abejorros no se acercaban.'''
'''En ese ritmo, el lustre del intelecto es siempre brillante.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Ásiyácho jadi tháko niravadhi
Mugdha halo rúpe tári
Hiyára gahane chat́á phele
 
|When You have come, stay forevermore;
Svarńakamal buke dhari
In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.
 
|'''Cuando Tú hayas venido, quédate para siempre;'''
Uŕe gelo keu jáneni
'''En las regiones difíciles de alcanzar de mi corazón, emana Tu esplendor.'''
|From the land of clouds, a colorful fairy
Was mesmerized by its sublime beauty.
 
Clasping to her bosom the lotus of gold,
 
She flew off; and none did know.
|'''Desde el país de las nubes, un hada de colores'''
'''Quedó hipnotizada por su sublime belleza.'''
 
'''Apretando contra su pecho el loto dorado,'''
 
'''Ella se alejó volando, y nadie lo supo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canción] Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___231%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20A%27MA%27RI%20HIYA%27Y.mp3 canción] Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 82: Línea 62:




[[Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canción 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy]]

Revisión del 04:21 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhára nisháy ámári hiyáy

Álo kare tumi esechile

Mananera prati ańu trasareńu

Táhári doláy ájo dole

At darkest night into my heart,

Bringing light You came;

And every grain and granule of my thought

Still sways on that divine litter today.

En la noche más oscura en mi corazón,

Trayendo luz Tú viniste;

Y cada grano y gránulo de mi pensamiento

Aún hoy se mece en esa divina litera.

Patanottháne jiivanadhárá cale

Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele

Tomár chande dhará chande bhará go

Mananer jyoti táte sadá jvale

With rise and fall, the stream of life proceeds;

The punctuation marks never impede.

By Your will, the world is filled with rhythm;

In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.

Con altibajos, la corriente de la vida avanza;

Los signos de puntuación nunca lo impiden.

Por Tu voluntad, el mundo está lleno de ritmo;

En ese ritmo, el lustre del intelecto es siempre brillante.

Ásiyácho jadi tháko niravadhi

Hiyára gahane chat́á phele

When You have come, stay forevermore;

In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.

Cuando Tú hayas venido, quédate para siempre;

En las regiones difíciles de alcanzar de mi corazón, emana Tu esplendor.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy