Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0410
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0395
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 4: Línea 6:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
|-
|-
|Ogo sámne calá pathik
|Niilsáyare sońár kamal
Bárek cáo phire
Phút́echilo keu shoneni


Cáo phire bárek cáo phire
Keu shońeni keu shońeni


Tomár sauṋge paricay nei
Álatá ráuṋá pápaŕiguli


Tabu d́áki áṋkhiniire
Keu dhareni keu dhareni
|Oh, Traveler in the lead,
|A gold lotus in a blue sea—
Just once, please look back at me.
It had blossomed, but no one paid heed...


Look back just once, look back at me.
No one paid heed, no one paid heed.


Without our ever being introduced,
Its petals, the color of scarlet,


Still I call You tearfully.
No one did touch, no one did touch.
|'''Oh, Viajero que guías,'''
|'''Un loto dorado en un mar azul.'''
'''Sólo una vez, por favor, vuelve a mirarme.'''
'''Había florecido, pero nadie le prestó atención...'''


'''Mira hacia atrás sólo una vez, vuelve a mirarme.'''
'''Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención.'''


'''Sin que nunca nos hayamos presentado,'''
'''Sus pétalos, de color escarlata,'''


'''Todavía Te llamo llorando.'''
'''Nadie los tocó, nadie los tocó.'''
|-
|-
|Háráye giyeche ámár saritá
|Sońár parág práńe mákhá
Marura bálira májhe
Jhakjhake práń madhu d́háká
 
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy
 
Man chot́e tári khoṋje


Se dáruń vyathá maramera kathá
Álgoche sei madhu khete


Jáge mane báre báre
Bhramará kakhano áseni


|My stream has gotten lost
|Smeared with vitality was the gold pollen,
Amid the desert sands.
Glistening life, enfolding nectar.


Heart breaking in anguish,
But that nectar was remote;


Mind races in search of Him.
So the bumblebees did not approach.
|'''Untado de vitalidad estaba el polen dorado,'''
'''Vida brillante, néctar envolvente.'''


That anguish is the story of my life;
'''Pero ese néctar estaba lejos;'''


It springs to mind, time after time.
'''Así que los abejorros no se acercaban.'''
|'''Mi flujo se ha perdido'''
'''Entre las arenas del desierto.'''
 
'''El corazón se rompe de angustia,'''
 
'''La mente corre en busca de Él.'''
 
'''Esa angustia es la historia de mi vida;'''
 
'''Brota en mi mente, una y otra vez.'''
|-
|-
|Háráye giyeche manera kusum
|Megher desher rauṋiin parii
Vanera káṋt́ára májhe
Mugdha halo rúpe tári
 
Moheri kájal paráte nayan
 
Khuṋje mari kálo sáṋjhe
 
Háránor vyathá káṋt́ára játaná
 
Man ki bhulite páre
|Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns.
 
Eyes painted black with but illusion,
 
I languish in my quest at dark of dusk.


The pain of defeat is thorns' torture;
Svarńakamal buke dhari


Can mind ever be relieved?
Uŕe gelo keu jáneni
|'''La flor de la mente se ha perdido'''
|From the land of clouds, a colorful fairy
'''Entre las espinas del bosque.'''
Was mesmerized by its sublime beauty.


'''Ojos pintados de negro con sólo ilusión,'''
Clasping to her bosom the lotus of gold,


'''Languidezco en mi búsqueda en la oscuridad del crepúsculo.'''
She flew off; and none did know.
|'''Desde el país de las nubes, un hada de colores'''
'''Quedó hipnotizada por su sublime belleza.'''


'''El dolor de la derrota es la tortura de las espinas;'''
'''Apretando contra su pecho el loto dorado,'''


'''¿Puede la mente aliviarse alguna vez?'''
'''Ella se alejó volando, y nadie lo supo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 76:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canción] Ogo sámne calá pathik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canción] Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 104: Línea 82:




[[Canción 0410 Ogo sámne calá pathik]]
[[Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal]]

Revisión del 17:09 1 jun 2023

Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilsáyare sońár kamal

Phút́echilo keu shoneni

Keu shońeni keu shońeni

Álatá ráuṋá pápaŕiguli

Keu dhareni keu dhareni

A gold lotus in a blue sea—

It had blossomed, but no one paid heed...

No one paid heed, no one paid heed.

Its petals, the color of scarlet,

No one did touch, no one did touch.

Un loto dorado en un mar azul.

Había florecido, pero nadie le prestó atención...

Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención.

Sus pétalos, de color escarlata,

Nadie los tocó, nadie los tocó.

Sońár parág práńe mákhá

Jhakjhake práń madhu d́háká

Álgoche sei madhu khete

Bhramará kakhano áseni

Smeared with vitality was the gold pollen,

Glistening life, enfolding nectar.

But that nectar was remote;

So the bumblebees did not approach.

Untado de vitalidad estaba el polen dorado,

Vida brillante, néctar envolvente.

Pero ese néctar estaba lejos;

Así que los abejorros no se acercaban.

Megher desher rauṋiin parii

Mugdha halo rúpe tári

Svarńakamal buke dhari

Uŕe gelo keu jáneni

From the land of clouds, a colorful fairy

Was mesmerized by its sublime beauty.

Clasping to her bosom the lotus of gold,

She flew off; and none did know.

Desde el país de las nubes, un hada de colores

Quedó hipnotizada por su sublime belleza.

Apretando contra su pecho el loto dorado,

Ella se alejó volando, y nadie lo supo.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal