Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0409 |
sandbox 0410 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo sámne calá pathik | ||
Bárek cáo phire | |||
Cáo phire bárek cáo phire | |||
Tomár sauṋge paricay nei | |||
Tabu d́áki áṋkhiniire | |||
| | |Oh, Traveler in the lead, | ||
Just once, please look back at me. | |||
Look back just once, look back at me. | |||
Without our ever being introduced, | |||
I | Still I call You tearfully. | ||
|''' | |'''Oh, Viajero que guías,''' | ||
''' | '''Sólo una vez, por favor, vuelve a mirarme.''' | ||
''' | '''Mira hacia atrás sólo una vez, vuelve a mirarme.''' | ||
''' | '''Sin que nunca nos hayamos presentado,''' | ||
''' | '''Todavía Te llamo llorando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háráye giyeche ámár saritá | ||
Marura bálira májhe | |||
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy | |||
Man chot́e tári khoṋje | |||
Se dáruń vyathá maramera kathá | |||
Jáge mane báre báre | |||
|My stream has gotten lost | |||
Amid the desert sands. | |||
Heart breaking in anguish, | |||
'''Esa | Mind races in search of Him. | ||
That anguish is the story of my life; | |||
It springs to mind, time after time. | |||
|'''Mi flujo se ha perdido''' | |||
'''Entre las arenas del desierto.''' | |||
'''El corazón se rompe de angustia,''' | |||
'''La mente corre en busca de Él.''' | |||
'''Esa angustia es la historia de mi vida;''' | |||
'''Brota en mi mente, una y otra vez.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Háráye giyeche manera kusum | ||
Vanera káṋt́ára májhe | |||
| | |||
Moheri kájal paráte nayan | |||
''' | Khuṋje mari kálo sáṋjhe | ||
Háránor vyathá káṋt́ára játaná | |||
Man ki bhulite páre | |||
|Mind's bloom has gotten lost | |||
Amid the forest thorns. | |||
Eyes painted black with but illusion, | |||
I languish in my quest at dark of dusk. | |||
The pain of defeat is thorns' torture; | |||
Can mind ever be relieved? | |||
|'''La flor de la mente se ha perdido''' | |||
'''Entre las espinas del bosque.''' | |||
'''Ojos pintados de negro con sólo ilusión,''' | |||
'''Languidezco en mi búsqueda en la oscuridad del crepúsculo.''' | |||
'''El dolor de la derrota es la tortura de las espinas;''' | |||
'''¿Puede la mente aliviarse alguna vez?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 98: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canción] Ogo sámne calá pathik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 104: | ||
[[Canción | [[Canción 0410 Ogo sámne calá pathik]] | ||
Revisión del 16:49 1 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo sámne calá pathik
Bárek cáo phire Cáo phire bárek cáo phire Tomár sauṋge paricay nei Tabu d́áki áṋkhiniire |
Oh, Traveler in the lead,
Just once, please look back at me. Look back just once, look back at me. Without our ever being introduced, Still I call You tearfully. |
Oh, Viajero que guías,
Sólo una vez, por favor, vuelve a mirarme. Mira hacia atrás sólo una vez, vuelve a mirarme. Sin que nunca nos hayamos presentado, Todavía Te llamo llorando. |
| Háráye giyeche ámár saritá
Marura bálira májhe Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy Man chot́e tári khoṋje Se dáruń vyathá maramera kathá Jáge mane báre báre |
My stream has gotten lost
Amid the desert sands. Heart breaking in anguish, Mind races in search of Him. That anguish is the story of my life; It springs to mind, time after time. |
Mi flujo se ha perdido
Entre las arenas del desierto. El corazón se rompe de angustia, La mente corre en busca de Él. Esa angustia es la historia de mi vida; Brota en mi mente, una y otra vez. |
| Háráye giyeche manera kusum
Vanera káṋt́ára májhe Moheri kájal paráte nayan Khuṋje mari kálo sáṋjhe Háránor vyathá káṋt́ára játaná Man ki bhulite páre |
Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns. Eyes painted black with but illusion, I languish in my quest at dark of dusk. The pain of defeat is thorns' torture; Can mind ever be relieved? |
La flor de la mente se ha perdido
Entre las espinas del bosque. Ojos pintados de negro con sólo ilusión, Languidezco en mi búsqueda en la oscuridad del crepúsculo. El dolor de la derrota es la tortura de las espinas; ¿Puede la mente aliviarse alguna vez? |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ogo sámne calá pathik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse