Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0410
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Gán geye jái tomáre tuśite
|Ogo sámne calá pathik
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite
Bárek cáo phire


Jáhá chilo káche áj cale geche
Cáo phire bárek cáo phire


Sei shelághát bhúliyá jáite
Tomár sauṋge paricay nei


Gán geye jái tomáre tuśite
Tabu d́áki áṋkhiniire
|I go on singing songs to please You
|Oh, Traveler in the lead,
And to soothe my afflicted heart.
Just once, please look back at me.


What was within reach is gone now.
Look back just once, look back at me.


To forget that lethal blow,
Without our ever being introduced,


I go on singing songs to please You.
Still I call You tearfully.
|'''Sigo cantando canciones para complacerte'''
|'''Oh, Viajero que guías,'''
'''Y para aliviar mi afligido corazón.'''
'''Sólo una vez, por favor, vuelve a mirarme.'''


'''Lo que estaba a mi alcance ya no está.'''
'''Mira hacia atrás sólo una vez, vuelve a mirarme.'''


'''Para olvidar ese golpe letal,'''
'''Sin que nunca nos hayamos presentado,'''


'''Sigo cantando canciones para complacerte.'''
'''Todavía Te llamo llorando.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
|Háráye giyeche ámár saritá
Háránori vyathá áj pásharite
Marura bálira májhe


Sauṋgiiter sure nayanera niire
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy


Je kśat chilo bhare táháke muchite
Man chot́e tári khoṋje


|All that was mine is taken by the thief of time.
Se dáruń vyathá maramera kathá
Today, to forget the agony of that loss,


With my tunes and with my tears,
Jáge mane báre báre


That painful wound is washed away.
|My stream has gotten lost
|'''Todo lo que era mío se lo ha llevado el ladrón del tiempo.'''
Amid the desert sands.
'''Hoy, para olvidar la agonía de esa pérdida,'''


'''Con mis melodías y con mis lágrimas,'''
Heart breaking in anguish,


'''Esa dolorosa herida se borra.'''
Mind races in search of Him.
 
That anguish is the story of my life;
 
It springs to mind, time after time.
|'''Mi flujo se ha perdido'''
'''Entre las arenas del desierto.'''
 
'''El corazón se rompe de angustia,'''
 
'''La mente corre en busca de Él.'''
 
'''Esa angustia es la historia de mi vida;'''
 
'''Brota en mi mente, una y otra vez.'''
|-
|-
|Ámár shiratáj khase geche áj
|Háráye giyeche manera kusum
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
Vanera káṋt́ára májhe
|Today, my crown has dropped down;
 
I've shed all garb to bear the pain.
Moheri kájal paráte nayan
|'''Hoy, mi corona se ha caído;'''
 
'''Me he despojado de toda vestimenta para soportar el dolor.'''
Khuṋje mari kálo sáṋjhe
 
Háránor vyathá káṋt́ára játaná
 
Man ki bhulite páre
|Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns.
 
Eyes painted black with but illusion,
 
I languish in my quest at dark of dusk.
 
The pain of defeat is thorns' torture;
 
Can mind ever be relieved?
|'''La flor de la mente se ha perdido'''
'''Entre las espinas del bosque.'''
 
'''Ojos pintados de negro con sólo ilusión,'''
 
'''Languidezco en mi búsqueda en la oscuridad del crepúsculo.'''
 
'''El dolor de la derrota es la tortura de las espinas;'''
 
'''¿Puede la mente aliviarse alguna vez?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canción] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canción] Ogo sámne calá pathik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 104:




[[Canción 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]
[[Canción 0410 Ogo sámne calá pathik]]

Revisión del 16:49 1 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo sámne calá pathik

Bárek cáo phire

Cáo phire bárek cáo phire

Tomár sauṋge paricay nei

Tabu d́áki áṋkhiniire

Oh, Traveler in the lead,

Just once, please look back at me.

Look back just once, look back at me.

Without our ever being introduced,

Still I call You tearfully.

Oh, Viajero que guías,

Sólo una vez, por favor, vuelve a mirarme.

Mira hacia atrás sólo una vez, vuelve a mirarme.

Sin que nunca nos hayamos presentado,

Todavía Te llamo llorando.

Háráye giyeche ámár saritá

Marura bálira májhe

Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy

Man chot́e tári khoṋje

Se dáruń vyathá maramera kathá

Jáge mane báre báre

My stream has gotten lost

Amid the desert sands.

Heart breaking in anguish,

Mind races in search of Him.

That anguish is the story of my life;

It springs to mind, time after time.

Mi flujo se ha perdido

Entre las arenas del desierto.

El corazón se rompe de angustia,

La mente corre en busca de Él.

Esa angustia es la historia de mi vida;

Brota en mi mente, una y otra vez.

Háráye giyeche manera kusum

Vanera káṋt́ára májhe

Moheri kájal paráte nayan

Khuṋje mari kálo sáṋjhe

Háránor vyathá káṋt́ára játaná

Man ki bhulite páre

Mind's bloom has gotten lost

Amid the forest thorns.

Eyes painted black with but illusion,

I languish in my quest at dark of dusk.

The pain of defeat is thorns' torture;

Can mind ever be relieved?

La flor de la mente se ha perdido

Entre las espinas del bosque.

Ojos pintados de negro con sólo ilusión,

Languidezco en mi búsqueda en la oscuridad del crepúsculo.

El dolor de la derrota es la tortura de las espinas;

¿Puede la mente aliviarse alguna vez?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo sámne calá pathik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0410 Ogo sámne calá pathik