Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3584
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar periye cale
|Niilákáshe oi baláká
Tomár priitir dyuti
Kon ajánáy bhese je jáy


Tumi pińákpáńir giiti
Man chot́e tár pichu eká


Sare mrtyubhayál draḿśt́rá
Páy ná dekhá niiŕ je kotháy


Karál ráhugráser bhiiti
|On azure sky yon flight of geese,
Having rose, it goes to which unknown place?


|Having crossed the dark sea, proceeds
Chasing that, mind races, solitary;
Your love's splendor;


You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
Where's the nest, no sight does it obtain.
|'''En el cielo azul, aquel vuelo de gansos,'''
'''tras alzarse, ¿hacia qué lugar desconocido se dirige?'''


Withdraw death's fangs, instilling angst,
'''Persiguiéndolo, la mente corre, solitaria;'''


The-long-toothed demon's morsel-fear.
'''dónde está el nido, no logra vislumbrarlo.'''
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Kata gaoriir tapasyáte
|Álo áṋdhárite d́háká
Kata atanur bhasmághate
E niiŕ sadái bháve mákhá


Kata dakśer samidhete
Priitir t́áne uŕe je pákhá


Elo e áhuti
Se khuṋje páy t́hik thikánáy
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
|In light and darkness it's concealed–
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.
This cozy abode, always ideation-smeared.


By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,
Under the tow of love flutter wings;


Came this burnt offering.
They find the right address, having chased.
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
|'''En la luz y la oscuridad se oculta'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''
'''esta acogedora morada, siempre manchada de ideas.'''


'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''
'''Bajo el impulso del amor aletean las alas;'''


'''Llegó este holocausto.'''
'''Encuentran la dirección correcta, tras haberla perseguido.'''
|-
|-
|Ádi madhya anta ná pái
|Karma-jiṋáner d́áná mele
Bháve bheve nijei hárái
Bhaktir nishánáy cale


Tomár gáthá geye je jái
Bhávle táke sabe bhule


D́hele sab ákuti
Se dhará dey arúp liiláy
|I don't find a start, middle, or end;
|After spreading wings of action and knowledge,
Musing upon the thought, I lose myself.
They go to devotion's target.


Singing Your ode I go ahead,
Contemplating that, all else forgotten,


Effusing all fervid zeal.
He concedes, the Formless One in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]].
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
|'''Tras desplegar las alas de la acción y el conocimiento,'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''
'''Se dirigen hacia el objetivo de la devoción.'''


'''Cantando tu oda sigo adelante,'''
'''Contemplando eso, olvidando todo lo demás,'''


'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
'''Él se rinde, el Sin Forma en el juego divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3584%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20OI%20VALA%27KA%27.mp3 canción] Niilákáshe oi baláká cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]
[[Canción 3584 Niilákáshe oi baláká]]

Revisión del 05:58 30 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilákáshe oi baláká

Kon ajánáy bhese je jáy

Man chot́e tár pichu eká

Páy ná dekhá niiŕ je kotháy

On azure sky yon flight of geese,

Having rose, it goes to which unknown place?

Chasing that, mind races, solitary;

Where's the nest, no sight does it obtain.

En el cielo azul, aquel vuelo de gansos,

tras alzarse, ¿hacia qué lugar desconocido se dirige?

Persiguiéndolo, la mente corre, solitaria;

dónde está el nido, no logra vislumbrarlo.

Álo áṋdhárite d́háká

E niiŕ sadái bháve mákhá

Priitir t́áne uŕe je pákhá

Se khuṋje páy t́hik thikánáy

In light and darkness it's concealed–

This cozy abode, always ideation-smeared.

Under the tow of love flutter wings;

They find the right address, having chased.

En la luz y la oscuridad se oculta

esta acogedora morada, siempre manchada de ideas.

Bajo el impulso del amor aletean las alas;

Encuentran la dirección correcta, tras haberla perseguido.

Karma-jiṋáner d́áná mele

Bhaktir nishánáy cale

Bhávle táke sabe bhule

Se dhará dey arúp liiláy

After spreading wings of action and knowledge,

They go to devotion's target.

Contemplating that, all else forgotten,

He concedes, the Formless One in divine play.

Tras desplegar las alas de la acción y el conocimiento,

Se dirigen hacia el objetivo de la devoción.

Contemplando eso, olvidando todo lo demás,

Él se rinde, el Sin Forma en el juego divino.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilákáshe oi baláká cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3584 Niilákáshe oi baláká