Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3620 |
sandbox 3584 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niilákáshe oi baláká | ||
Kon ajánáy bhese je jáy | |||
Man chot́e tár pichu eká | |||
Páy ná dekhá niiŕ je kotháy | |||
|On azure sky yon flight of geese, | |||
Having rose, it goes to which unknown place? | |||
Chasing that, mind races, solitary; | |||
Where's the nest, no sight does it obtain. | |||
|'''En el cielo azul, aquel vuelo de gansos,''' | |||
'''tras alzarse, ¿hacia qué lugar desconocido se dirige?''' | |||
'''Persiguiéndolo, la mente corre, solitaria;''' | |||
'''dónde está el nido, no logra vislumbrarlo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álo áṋdhárite d́háká | ||
E niiŕ sadái bháve mákhá | |||
Priitir t́áne uŕe je pákhá | |||
Se khuṋje páy t́hik thikánáy | |||
| | |In light and darkness it's concealed– | ||
This cozy abode, always ideation-smeared. | |||
Under the tow of love flutter wings; | |||
They find the right address, having chased. | |||
|''' | |'''En la luz y la oscuridad se oculta''' | ||
''' | '''esta acogedora morada, siempre manchada de ideas.''' | ||
''' | '''Bajo el impulso del amor aletean las alas;''' | ||
''' | '''Encuentran la dirección correcta, tras haberla perseguido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Karma-jiṋáner d́áná mele | ||
Bhaktir nishánáy cale | |||
Bhávle táke sabe bhule | |||
Se dhará dey arúp liiláy | |||
| | |After spreading wings of action and knowledge, | ||
They go to devotion's target. | |||
Contemplating that, all else forgotten, | |||
He concedes, the Formless One in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]. | |||
|''' | |'''Tras desplegar las alas de la acción y el conocimiento,''' | ||
''' | '''Se dirigen hacia el objetivo de la devoción.''' | ||
''' | '''Contemplando eso, olvidando todo lo demás,''' | ||
''' | '''Él se rinde, el Sin Forma en el juego divino.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3584%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20OI%20VALA%27KA%27.mp3 canción] Niilákáshe oi baláká cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3584 Niilákáshe oi baláká]] | ||
Revisión del 05:58 30 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilákáshe oi baláká
Kon ajánáy bhese je jáy Man chot́e tár pichu eká Páy ná dekhá niiŕ je kotháy |
On azure sky yon flight of geese,
Having rose, it goes to which unknown place? Chasing that, mind races, solitary; Where's the nest, no sight does it obtain. |
En el cielo azul, aquel vuelo de gansos,
tras alzarse, ¿hacia qué lugar desconocido se dirige? Persiguiéndolo, la mente corre, solitaria; dónde está el nido, no logra vislumbrarlo. |
| Álo áṋdhárite d́háká
E niiŕ sadái bháve mákhá Priitir t́áne uŕe je pákhá Se khuṋje páy t́hik thikánáy |
In light and darkness it's concealed–
This cozy abode, always ideation-smeared. Under the tow of love flutter wings; They find the right address, having chased. |
En la luz y la oscuridad se oculta
esta acogedora morada, siempre manchada de ideas. Bajo el impulso del amor aletean las alas; Encuentran la dirección correcta, tras haberla perseguido. |
| Karma-jiṋáner d́áná mele
Bhaktir nishánáy cale Bhávle táke sabe bhule Se dhará dey arúp liiláy |
After spreading wings of action and knowledge,
They go to devotion's target. Contemplating that, all else forgotten, He concedes, the Formless One in divine play. |
Tras desplegar las alas de la acción y el conocimiento,
Se dirigen hacia el objetivo de la devoción. Contemplando eso, olvidando todo lo demás, Él se rinde, el Sin Forma en el juego divino. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Niilákáshe oi baláká cantada por Soumen Das en Sarkarverse