Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0199 |
sandbox 0200 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esecho man je keŕecho | ||
Bhuláye diyecho shateka jválá | |||
Bhávera srote divasa ráte | |||
Surete geṋthecho gánera málá | |||
| | |You've arrived, and the mind You have enticed; | ||
From memory You've banished one hundred fires. | |||
Day and night, in the stream of reverie, | |||
You have strung a wreath of songs with their melody. | |||
|''' | |'''Has llegado, y la mente Tú has seducido;''' | ||
''' | '''De la memoria has desterrado cien fuegos.''' | ||
''' | '''Día y noche, en la corriente del ensueño,''' | ||
''' | '''Has ensartado una corona de canciones con su melodía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ulká dahana halo je candana | ||
Tomári práńera parasha peye | |||
Marura trśá háráye dishá | |||
Kothá cale gelo shyámala cháye | |||
(Áj) Sakala játaná sakala vedaná | |||
Haye gelo dekhi phulera d́álá | |||
|The comet-flames turned into sandalpaste, | |||
Your vital touch having obtained; | |||
The desert-thirst, losing its way, | |||
''' | Went off somewhere neath verdant shade. | ||
Today, all torments and all pains, | |||
A flower-tray,[<nowiki/>[[:en:Tumi_esecho_man_je_kerecho#cite_note-5|nb2]]] I see they became. | |||
|'''Las llamas del cometa convertidas en pasta de sándalo,''' | |||
'''Habiendo obtenido tu toque vital;''' | |||
'''La sed del desierto, perdiendo su camino,''' | |||
'''se fue a algún lugar bajo la sombra verde.''' | |||
'''Hoy, todos los tormentos y todos los dolores,''' | |||
'''Veo que se convirtieron en una bandeja de flores.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Basiyá basiyá hrdaya mathiyá | ||
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá | |||
Et́ái bujhechi mániyá niyechi | |||
Tumi bhálabáso paráńa d́hálá | |||
| | |Waiting and waiting, the heart churning, | ||
Lonesome and ever soul-searching, | |||
This alone I've come to know and concede: | |||
You give love effusively. | |||
|''' | |'''Esperando y esperando, el corazón agitado,''' | ||
''' | '''Solitario y siempre buscando en el alma,''' | ||
''' | '''Sólo esto he llegado a saber y conceder:''' | ||
''' | '''Tú das amor efusivamente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canción] Tumi esecho man je keŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0200 Tumi esecho man je keŕecho]] | ||
Revisión del 05:56 1 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho man je keŕecho
Bhuláye diyecho shateka jválá Bhávera srote divasa ráte Surete geṋthecho gánera málá |
You've arrived, and the mind You have enticed;
From memory You've banished one hundred fires. Day and night, in the stream of reverie, You have strung a wreath of songs with their melody. |
Has llegado, y la mente Tú has seducido;
De la memoria has desterrado cien fuegos. Día y noche, en la corriente del ensueño, Has ensartado una corona de canciones con su melodía. |
| Ulká dahana halo je candana
Tomári práńera parasha peye Marura trśá háráye dishá Kothá cale gelo shyámala cháye (Áj) Sakala játaná sakala vedaná Haye gelo dekhi phulera d́álá |
The comet-flames turned into sandalpaste,
Your vital touch having obtained; The desert-thirst, losing its way, Went off somewhere neath verdant shade. Today, all torments and all pains, A flower-tray,[nb2] I see they became. |
Las llamas del cometa convertidas en pasta de sándalo,
Habiendo obtenido tu toque vital; La sed del desierto, perdiendo su camino, se fue a algún lugar bajo la sombra verde. Hoy, todos los tormentos y todos los dolores, Veo que se convirtieron en una bandeja de flores. |
| Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá Et́ái bujhechi mániyá niyechi Tumi bhálabáso paráńa d́hálá |
Waiting and waiting, the heart churning,
Lonesome and ever soul-searching, This alone I've come to know and concede: You give love effusively. |
Esperando y esperando, el corazón agitado,
Solitario y siempre buscando en el alma, Sólo esto he llegado a saber y conceder: Tú das amor efusivamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho man je keŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse