Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0200
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Hiyára májháre niirava prahare
|Tumi esecho man je keŕecho
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy
Bhuláye diyecho shateka jválá


Bale eso eso páshe baso baso
Bhávera srote divasa ráte


Kena dúre ácho ei abeláy
Surete geṋthecho gánera málá
|At core of heart, on hours silent,
|You've arrived, and the mind You have enticed;
Who is calling through song lyrics?
From memory You've banished one hundred fires.


He says: "Come, be seated by My side;
Day and night, in the stream of reverie,


Why are you far away at this late time?"
You have strung a wreath of songs with their melody.
|'''En el corazón, en horas de silencio,'''
|'''Has llegado, y la mente Tú has seducido;'''
'''¿Quién llama a través de las letras de las canciones?'''
'''De la memoria has desterrado cien fuegos.'''


'''Él dice: "Ven, siéntate a Mi lado;'''
'''Día y noche, en la corriente del ensueño,'''


'''¿Por qué estás lejos a estas horas?"'''
'''Has ensartado una corona de canciones con su melodía.'''
|-
|-
|Geche kata kál rauṋiina sakál
|Ulká dahana halo je candana
Kata sáṋjher belá jiivane uttál
Tomári práńera parasha peye


Kena ásile ná kena basile ná
Marura trśá háráye dishá


Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy
Kothá cale gelo shyámala cháye


|"Gone are many colored dawns
(Áj) Sakala játaná sakala vedaná
And many high-upsurging nightfalls.


Why came you not, why sat you not...
Haye gelo dekhi phulera d́álá


To the One inviting you, why gave no response?"
|The comet-flames turned into sandalpaste,
|'''"Se han ido muchos amaneceres coloridos'''
Your vital touch having obtained;
'''Y muchos anocheceres alborotados.'''


'''¿Por qué no viniste, por qué no te sentaste...'''
The desert-thirst, losing its way,


'''Al que te invitaba, ¿por qué no respondiste?"'''
Went off somewhere neath verdant shade.
 
Today, all torments and all pains,
 
A flower-tray,[<nowiki/>[[:en:Tumi_esecho_man_je_kerecho#cite_note-5|nb2]]] I see they became.
|'''Las llamas del cometa convertidas en pasta de sándalo,'''
'''Habiendo obtenido tu toque vital;'''
 
'''La sed del desierto, perdiendo su camino,'''
 
'''se fue a algún lugar bajo la sombra verde.'''
 
'''Hoy, todos los tormentos y todos los dolores,'''
 
'''Veo que se convirtieron en una bandeja de flores.'''
|-
|-
|Ogo dúragata e kona máyáy
|Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá


Eta dine mor halo mahá dáy
Et́ái bujhechi mániyá niyechi


E phulamálá tava parábo galáy
Tumi bhálabáso paráńa d́hálá
|Oh Lord Gone Far, with such type of magic
|Waiting and waiting, the heart churning,
Today You bound me with a strand of flowers.
Lonesome and ever soul-searching,


After so very long, to me was owed a great debt;
This alone I've come to know and concede:


This Your floral garland I will wear around the neck.
You give love effusively.
|'''Oh, Señor ido lejos, con tal tipo de magia'''
|'''Esperando y esperando, el corazón agitado,'''
'''Hoy me ataste con una hebra de flores.'''
'''Solitario y siempre buscando en el alma,'''


'''Después de tanto tiempo, había una gran deuda conmigo;'''
'''Sólo esto he llegado a saber y conceder:'''


'''Ésta, Tu guirnalda floral, llevaré alrededor del cuello.'''  
'''Tú das amor efusivamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canción] Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canción] Tumi esecho man je keŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0199 Hiyára májháre niirava prahare]]
[[Canción 0200 Tumi esecho man je keŕecho]]

Revisión del 05:56 1 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho man je keŕecho

Bhuláye diyecho shateka jválá

Bhávera srote divasa ráte

Surete geṋthecho gánera málá

You've arrived, and the mind You have enticed;

From memory You've banished one hundred fires.

Day and night, in the stream of reverie,

You have strung a wreath of songs with their melody.

Has llegado, y la mente Tú has seducido;

De la memoria has desterrado cien fuegos.

Día y noche, en la corriente del ensueño,

Has ensartado una corona de canciones con su melodía.

Ulká dahana halo je candana

Tomári práńera parasha peye

Marura trśá háráye dishá

Kothá cale gelo shyámala cháye

(Áj) Sakala játaná sakala vedaná

Haye gelo dekhi phulera d́álá

The comet-flames turned into sandalpaste,

Your vital touch having obtained;

The desert-thirst, losing its way,

Went off somewhere neath verdant shade.

Today, all torments and all pains,

A flower-tray,[nb2] I see they became.

Las llamas del cometa convertidas en pasta de sándalo,

Habiendo obtenido tu toque vital;

La sed del desierto, perdiendo su camino,

se fue a algún lugar bajo la sombra verde.

Hoy, todos los tormentos y todos los dolores,

Veo que se convirtieron en una bandeja de flores.

Basiyá basiyá hrdaya mathiyá

Nija páne eká cáhiyá cáhiyá

Et́ái bujhechi mániyá niyechi

Tumi bhálabáso paráńa d́hálá

Waiting and waiting, the heart churning,

Lonesome and ever soul-searching,

This alone I've come to know and concede:

You give love effusively.

Esperando y esperando, el corazón agitado,

Solitario y siempre buscando en el alma,

Sólo esto he llegado a saber y conceder:

Tú das amor efusivamente.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho man je keŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse



Canción 0200 Tumi esecho man je keŕecho