Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0199
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár e manoviińá chandahiiná
|Hiyára májháre niirava prahare
Bájibe shudhu se jadi bájáy
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy


Táhári surete sur miliye diye
Bale eso eso páshe baso baso


Bájáte habe viińáy
Kena dúre ácho ei abeláy
|This my mental lute is rhythmless;
|At core of heart, on hours silent,
It will sound only when He plays it.
Who is calling through song lyrics?


A melody made to mingle with His tune,
He says: "Come, be seated by My side;


It will have to be, to play upon the lute.
Why are you far away at this late time?"
|'''Este, mi laúd mental, no tiene ritmo;'''
|'''En el corazón, en horas de silencio,'''
'''Sólo sonará cuando Él lo toque.'''
'''¿Quién llama a través de las letras de las canciones?'''


'''Una melodía hecha para mezclarse con Su melodía,'''
'''Él dice: "Ven, siéntate a Mi lado;'''


'''Tendrá que ser, para tocar en el laúd.'''
'''¿Por qué estás lejos a estas horas?"'''
|-
|-
|Sakal bhávete se shudhu háse
|Geche kata kál rauṋiina sakál
Basáte gele base ná páshe
Kata sáṋjher belá jiivane uttál


Hiyára hási kothá jáy bhási
Kena ásile ná kena basile ná


Kon videshe se je go háráy
Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy


|In every psychic state, He simply smiles;
|"Gone are many colored dawns
When offered seat, He does not sit beside.
And many high-upsurging nightfalls.


Where does heart's laughter go floating off...
Why came you not, why sat you not...


In some land exotic, oh it just gets lost!
To the One inviting you, why gave no response?"
|'''En cada estado psíquico, Él simplemente sonríe;'''
|'''"Se han ido muchos amaneceres coloridos'''
'''Cuando se le ofrece asiento, Él no se sienta al lado.'''
'''Y muchos anocheceres alborotados.'''


'''Dónde va flotando la risa del corazón...'''
'''¿Por qué no viniste, por qué no te sentaste...'''


'''En alguna tierra exótica, ¡oh, simplemente se pierde!'''
'''Al que te invitaba, ¿por qué no respondiste?"'''
|-
|-
|Áṋkhi páne cáy dhará náhi dey
|Ogo dúragata e kona máyáy
Nece cale jáy surera máyáy
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy
|Eyes gaze toward Him, but He fails to submit;
 
He dances away with melodic magic.
Eta dine mor halo mahá dáy
|'''Los ojos miran hacia Él, pero Él no se somete;'''
 
'''Él baila lejos con magia melódica.'''
E phulamálá tava parábo galáy
|Oh Lord Gone Far, with such type of magic
Today You bound me with a strand of flowers.
 
After so very long, to me was owed a great debt;
 
This Your floral garland I will wear around the neck.
|'''Oh, Señor ido lejos, con tal tipo de magia'''
'''Hoy me ataste con una hebra de flores.'''
 
'''Después de tanto tiempo, había una gran deuda conmigo;'''
 
'''Ésta, Tu guirnalda floral, llevaré alrededor del cuello.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___198%20A%27MA%27R%20E%20MANOVIIN%27A%27%20CHANDA%20HIINA%27.mp3 canción] Ámár e manoviińá chandahiiná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canción] Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 0198 Ámár e manoviińá chandahiiná]]
[[Canción 0199 Hiyára májháre niirava prahare]]

Revisión del 05:44 1 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hiyára májháre niirava prahare

Ke go d́eke jáy gánera bháśáy

Bale eso eso páshe baso baso

Kena dúre ácho ei abeláy

At core of heart, on hours silent,

Who is calling through song lyrics?

He says: "Come, be seated by My side;

Why are you far away at this late time?"

En el corazón, en horas de silencio,

¿Quién llama a través de las letras de las canciones?

Él dice: "Ven, siéntate a Mi lado;

¿Por qué estás lejos a estas horas?"

Geche kata kál rauṋiina sakál

Kata sáṋjher belá jiivane uttál

Kena ásile ná kena basile ná

Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy

"Gone are many colored dawns

And many high-upsurging nightfalls.

Why came you not, why sat you not...

To the One inviting you, why gave no response?"

"Se han ido muchos amaneceres coloridos

Y muchos anocheceres alborotados.

¿Por qué no viniste, por qué no te sentaste...

Al que te invitaba, ¿por qué no respondiste?"

Ogo dúragata e kona máyáy

Phulad́ore áji báṋdhile ámáy

Eta dine mor halo mahá dáy

E phulamálá tava parábo galáy

Oh Lord Gone Far, with such type of magic

Today You bound me with a strand of flowers.

After so very long, to me was owed a great debt;

This Your floral garland I will wear around the neck.

Oh, Señor ido lejos, con tal tipo de magia

Hoy me ataste con una hebra de flores.

Después de tanto tiempo, había una gran deuda conmigo;

Ésta, Tu guirnalda floral, llevaré alrededor del cuello.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0199 Hiyára májháre niirava prahare