Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3608 |
sandbox 3609 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye | ||
Nit́hur devatá mor esecho | |||
Kii cáo táo jáni ná | |||
Kii kao táo bujhi ná | |||
Shudhu jáni shudhu bujhi more bhálabesecho | |||
|By means of immense agony, too much having wept, | |||
My Hardhearted Lord, You have come. | |||
What You want, that too, I don't know; | |||
' | What You speak, I don't fathom that also. | ||
''' | I but know, just understand: Myself have You loved. | ||
|'''A través de una agonía inmensa, tras haber llorado demasiado,''' | |||
'''mi Señor de corazón duro, has venido.''' | |||
'''Lo que quieres, eso tampoco lo sé;''' | |||
'''lo que dices, tampoco lo comprendo.''' | |||
'''Solo sé, solo entiendo: a mí me has amado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáni náko tháko kiná anek dúre | ||
Tái ki pashe ná vyathá karńakuhare | |||
Hayto badhir sájo jiṋátasáre | |||
Kiḿvá jánite dite cáo ná kii bhevecho | |||
| | |I know not if greatly remote You dwell; | ||
Is that why pain does not penetrate ear's tunnel? | |||
Or maybe deliberately, You pretend to be deaf; | |||
Else, You don't wish to let know what You've thought. | |||
|''' | |'''No sé si moras muy lejos;''' | ||
''' | '''¿es por eso que el dolor no penetra en el túnel del oído?''' | ||
''' | '''O tal vez, deliberadamente, finges estar sordo;''' | ||
''' | '''O bien, no deseas dar a conocer lo que has pensado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár liilár chavi tumi áṋko | ||
Hayto ná jene áṋko bhávete tháko | |||
Ádi madhya anta máno náko | |||
Savisheś nirvisheśe hese calecho | |||
| | |You paint a portrait of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport;]] | ||
Mayhap unawares You sketch, You stay deep in thought. | |||
To start-middle-finish You pay no attention; | |||
At length and irrespective, smiling, on You've gone. | |||
|''' | |'''Pintas un retrato de Tu divino juego;''' | ||
''' | '''Quizás, sin darte cuenta, esbozas, te quedas sumido en tus pensamientos.''' | ||
''' | '''No prestas atención al principio, al medio ni al final;''' | ||
''' | '''Al fin y al cabo, sin importarte nada, sonriendo, te has ido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3609%20ANEK%20VEDANA%27%20DIYE%20ANEK%20A%27NKHI%20JHARIYE.mp3 canción] Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3609 Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye]] | ||
Revisión del 03:24 21 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye
Nit́hur devatá mor esecho Kii cáo táo jáni ná Kii kao táo bujhi ná Shudhu jáni shudhu bujhi more bhálabesecho |
By means of immense agony, too much having wept,
My Hardhearted Lord, You have come. What You want, that too, I don't know; What You speak, I don't fathom that also. I but know, just understand: Myself have You loved. |
A través de una agonía inmensa, tras haber llorado demasiado,
mi Señor de corazón duro, has venido. Lo que quieres, eso tampoco lo sé; lo que dices, tampoco lo comprendo. Solo sé, solo entiendo: a mí me has amado. |
| Jáni náko tháko kiná anek dúre
Tái ki pashe ná vyathá karńakuhare Hayto badhir sájo jiṋátasáre Kiḿvá jánite dite cáo ná kii bhevecho |
I know not if greatly remote You dwell;
Is that why pain does not penetrate ear's tunnel? Or maybe deliberately, You pretend to be deaf; Else, You don't wish to let know what You've thought. |
No sé si moras muy lejos;
¿es por eso que el dolor no penetra en el túnel del oído? O tal vez, deliberadamente, finges estar sordo; O bien, no deseas dar a conocer lo que has pensado. |
| Tomár liilár chavi tumi áṋko
Hayto ná jene áṋko bhávete tháko Ádi madhya anta máno náko Savisheś nirvisheśe hese calecho |
You paint a portrait of Your divine sport;
Mayhap unawares You sketch, You stay deep in thought. To start-middle-finish You pay no attention; At length and irrespective, smiling, on You've gone. |
Pintas un retrato de Tu divino juego;
Quizás, sin darte cuenta, esbozas, te quedas sumido en tus pensamientos. No prestas atención al principio, al medio ni al final; Al fin y al cabo, sin importarte nada, sonriendo, te has ido. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse