Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3583
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tandrájaŕimá já chilo ámár
|Ámár maneri gopál
Sarále prabhu tumi
Ańute ańute ácho


Áj krśńá nisháy ei krśná nisháy
Bhúmáte vishál


Jaŕatá preśańár tamasár bhár
|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,
You're in each and every molecule,


Dúre gelo lahamáy
Gargantuan in plurality.
|'''El Gopal de mi psique,'''
'''Estás en cada molécula,'''


|What had been my drowsy inertia,
'''Gigantesco en tu multiplicidad.'''
Master, You withdrew.
 
Now on this dark night, same night of ebon.
 
Inaction-induced weight of ignorance,
 
It went far away in a second.
|'''Lo que había sido mi somnolienta inercia,'''
'''Maestro, Tú lo disipaste.'''
 
'''Ahora, en esta noche oscura, la misma noche de ébano.'''
 
'''El peso de la ignorancia, fruto de la inacción,'''
 
'''se desvaneció en un instante.'''


|-
|-
|Já chilo ámár bhávanátiita
|Kata juger sádhaná mor
Tái halo áj anubhavagata
Anuráge smita phulad́or


Shata tapaner dyutite diipta
Bhávávege cittacakor


Karile tamah káráy
Tomár tare hay je uttál
|What had been beyond my concept,
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,
Now that too became perception-held.
With affection, smiling is its floral thread,


Lit by a hundred suns' effulgence,
The mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[<nowiki/>[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,


Gloom in prison You transformed.
For Your sake, it's overflowing.
|'''Lo que había estado más allá de mi comprensión,'''
|'''Mi sagrado empeño de muchas épocas,'''
'''ahora también se ha convertido en percepción.'''
'''Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,'''


'''Iluminada por el resplandor de cien soles,'''
'''La perdiz de la mente,'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''se vuelve ferviente,'''


'''la penumbra de la prisión Tú transformaste.'''
'''Por ti, se desborda.'''
|-
|-
|Vishvamáyáy eki liilá tava
|Cáoni kichu káro káche
Palake pulake khelá nava nava
Mańir khani tomár áche


Bháva bhávanár eki cikiirśáy
Ashani taŕit májhe


Liiláyita dyotanáy
Jege ácho anantakál
|With such cosmic [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]:
|I wanted no other close by;
Each instant with delight, an ever-new game.
Yours is the jewel-mine.


Thought of birth's amazing wish to make
Lightning and thunderbolt inside,


Comes with a sportive implication.
Woke for endless time, You are there.
|'''De tal magia cósmica es Tu juego divino:'''
|'''No deseaba a nadie más a mi lado;'''
'''cada instante con deleite, un juego siempre nuevo.'''
'''Tuya es la mina de joyas.'''


'''El pensamiento del asombroso deseo de crear'''
'''Relámpagos y truenos en mi interior,'''


'''viene con una implicación lúdica.'''
'''Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3582%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20JADI%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Tandrájaŕimá já chilo ámár cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3582 Tandrájaŕimá já chilo ámár]]
[[Canción 3583 Ámár maneri gopál]]

Revisión del 02:36 4 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár maneri gopál

Ańute ańute ácho

Bhúmáte vishál

The Gopal of my psyche,

You're in each and every molecule,

Gargantuan in plurality.

El Gopal de mi psique,

Estás en cada molécula,

Gigantesco en tu multiplicidad.

Kata juger sádhaná mor

Anuráge smita phulad́or

Bhávávege cittacakor

Tomár tare hay je uttál

My holy endeavor of many ages,

With affection, smiling is its floral thread,

The mind's partridge,[nb2] become fervent,

For Your sake, it's overflowing.

Mi sagrado empeño de muchas épocas,

Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,

La perdiz de la mente,[nb 2] se vuelve ferviente,

Por ti, se desborda.

Cáoni kichu káro káche

Mańir khani tomár áche

Ashani taŕit májhe

Jege ácho anantakál

I wanted no other close by;

Yours is the jewel-mine.

Lightning and thunderbolt inside,

Woke for endless time, You are there.

No deseaba a nadie más a mi lado;

Tuya es la mina de joyas.

Relámpagos y truenos en mi interior,

Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3583 Ámár maneri gopál