Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0197
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|''Krśńa''
|Sáthii ámár bandhu ámár
Ámáre ke nebe bhái
Chile tumi kon videshe


Dite je cái
Ámár sakal hiyár báṋdh bheuṋge jáy


Biláye sab mane
Tomáy dekhe bhálabese
|My Companion, my Abiding Friend,
You had been in some strange location.


Tomáder dvár je baddha
My entire heart's dike, it gets shattered,


Pathávaruddha
Yourself having seen and fallen in love with.
|'''Mi compañero, mi Amigo Permanente,'''
'''Has estado en un lugar extraño.'''


Jái go kemane
'''Todo el dique de mi corazón, Se hace añicos,'''
|''Krśńa''
Who will take from Me, oh My kin,


That which I want to give,
'''Habiéndote visto y caer enamorado.'''
 
To every mind distributed?
 
Your doors, they are fastened...
 
Pathway obstructed,
 
How do I go ahead?
|'''''Krśńa'''''
'''¿Quién tomará de Mí, oh Mi parentela,'''
 
'''Aquello que yo quiero dar,'''
 
'''A cada mente repartido?'''
 
'''Tus puertas, están cerradas....'''
 
'''El camino obstruido,'''
 
'''¿Cómo puedo seguir adelante?'''
|-
|-
|''Vrajabálakerá''
|Tumi ácho ámi áchi
Eso bhái ámrá sabái
Tomár doláy nece calechi
 
Taerii áchi
 
Tomáre dharite
 
Saráye patheri upal
 
Manke ujal
 
Karechi álote
 
|''Cowherds[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-5|nb2]]]''
Come, Brother, all of us, everybody,
 
We are ready
 
From You to receive.
 
Entrance-pebbles moved aside,
 
The psyche bright
 
We have made with light.
|'''''Pastores'''''
'''Ven, Hermano, todos, todos,'''
 
'''Estamos listos'''
 
'''Para recibir de Ti.'''
 
'''Los guijarros de la entrada se apartaron,'''
 
'''Con luz hemos hecho'''


'''La psique brillante.'''
Áj sabke phele ámár káche
|-
|''Krśńa''
Tabe bhái sabáre nácái


Eso go sabái
Ele kena hese hese


Smarańe manane
|You exist, and I am here;
|''Krsna''
In Your rocking cradle, I have gone on dancing.
Then, My kin, I excite everyone,


One and all, oh please come,
On this day, dropping everything, close to me


In recollection and reflection.[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-6|nb3]]]
You came for what reason, smiling and laughing?
|'''''Krsna'''''
|'''Tú existes, y yo estoy aquí;'''
'''Entonces, mi familia, excito a todos,'''
'''En Tu cuna mecedora, he seguido bailando.'''


'''Todos y cada uno, oh por favor vengan,'''
'''En este día, dejándolo todo, cerca de mí'''


'''En el recogimiento y reflexión.'''
'''¿Por qué razón viniste, sonriendo y riendo?'''
|-
|-
|Tomará dúr keha nao
|Áj parán d́hele tomár sure
Mor májhe rao
Nece cali bhese bhese
 
|Now, heart poured out, to Your melody
Bhávera spandane
I go on dancing, buoyant and floating.
|None of You are distant,
|'''Ahora, con el corazón derramado, al son de Tu melodía'''
Within Me you exist,
'''Sigo bailando, boyante y flotando.'''
 
In amity's vibration.
|'''Ninguno de ustedes es distante,'''
'''Dentro de Mí existen,'''
 
'''En la vibración de la amistad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 117: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canción] Ámáre ke nebe bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___197%20SA%27THI%20A%27MA%27R%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Sáthii ámár bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 123: Línea 62:




[[Canción 0196 Ámáre ke nebe bhái]]
[[Canción 0197 Sáthii ámár bandhu ámár]]

Revisión del 05:21 1 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sáthii ámár bandhu ámár

Chile tumi kon videshe

Ámár sakal hiyár báṋdh bheuṋge jáy

Tomáy dekhe bhálabese

My Companion, my Abiding Friend,

You had been in some strange location.

My entire heart's dike, it gets shattered,

Yourself having seen and fallen in love with.

Mi compañero, mi Amigo Permanente,

Has estado en un lugar extraño.

Todo el dique de mi corazón, Se hace añicos,

Habiéndote visto y caer enamorado.

Tumi ácho ámi áchi

Tomár doláy nece calechi

Áj sabke phele ámár káche

Ele kena hese hese

You exist, and I am here;

In Your rocking cradle, I have gone on dancing.

On this day, dropping everything, close to me

You came for what reason, smiling and laughing?

Tú existes, y yo estoy aquí;

En Tu cuna mecedora, he seguido bailando.

En este día, dejándolo todo, cerca de mí

¿Por qué razón viniste, sonriendo y riendo?

Áj parán d́hele tomár sure

Nece cali bhese bhese

Now, heart poured out, to Your melody

I go on dancing, buoyant and floating.

Ahora, con el corazón derramado, al son de Tu melodía

Sigo bailando, boyante y flotando.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Sáthii ámár bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0197 Sáthii ámár bandhu ámár