Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3500 |
sandbox 3516 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kali balechilo ali kena | ||
Mor káche kabhu áse ná | |||
Gulbágicáy uŕe cale jáy | |||
Mor páne kena cáy ná | |||
| | |A bud had asked why the bumblebee | ||
Unto my vicinity never He comes. | |||
Away He goes flying to a rose garden; | |||
Why does He not gaze in my direction? | |||
|''' | |'''Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro''' | ||
''' | '''Nunca se acerca a mi entorno.''' | ||
''' | '''Se va volando a un jardín de rosas;''' | ||
''' | '''Porqué no mira hacia mi ?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prastut ámi hatechi satata | ||
Mananete madhu kari saiṋcita | |||
Bháver abháve tháki máthá nata | |||
Se priyake tabu bhuli ná | |||
| | |I am always getting ready; | ||
In my thinking I accrue honey. | |||
In absence of thought, I remain head stooping; | |||
Nonetheless I do not forget my Love. | |||
|''' | |'''Siempre estoy listo;''' | ||
''' | '''En mis pensamientos acumulo miel.''' | ||
''' | '''En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada;''' | ||
''' | '''Sin embargo, no olvido a mi Amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Komal pápŕi láje múracháy | ||
Paráger ráge tanimá phot́áy | |||
Anuráge sure ráge gán gáy | |||
Cetaná ketane d́háke ná | |||
| | |A gentle petal swoons due to shyness; | ||
Delicacy blooms with affection of pollen. | |||
From attraction, in [[wikipedia:Raga|raga]] and tune it sings an anthem; | |||
It does not hide the banner of cognition. | |||
|''' | |'''Un suave pétalo se desmaya por timidez;''' | ||
''' | '''La delicadeza florece con el afecto del polen.''' | ||
'''Por | '''Por atracción, en raga y melodía canta un himno;''' | ||
''' | '''No esconde la bandera del conocimiento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3516%20KALI%20BALECHILO%20ALI%20KENA%20MOR%20KA%27CHE.mp3 canción] Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3516 Kali balechilo ali kena]] | ||
Revisión del 19:52 28 abr 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kali balechilo ali kena
Mor káche kabhu áse ná Gulbágicáy uŕe cale jáy Mor páne kena cáy ná |
A bud had asked why the bumblebee
Unto my vicinity never He comes. Away He goes flying to a rose garden; Why does He not gaze in my direction? |
Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro
Nunca se acerca a mi entorno. Se va volando a un jardín de rosas; Porqué no mira hacia mi ? |
| Prastut ámi hatechi satata
Mananete madhu kari saiṋcita Bháver abháve tháki máthá nata Se priyake tabu bhuli ná |
I am always getting ready;
In my thinking I accrue honey. In absence of thought, I remain head stooping; Nonetheless I do not forget my Love. |
Siempre estoy listo;
En mis pensamientos acumulo miel. En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada; Sin embargo, no olvido a mi Amor. |
| Komal pápŕi láje múracháy
Paráger ráge tanimá phot́áy Anuráge sure ráge gán gáy Cetaná ketane d́háke ná |
A gentle petal swoons due to shyness;
Delicacy blooms with affection of pollen. From attraction, in raga and tune it sings an anthem; It does not hide the banner of cognition. |
Un suave pétalo se desmaya por timidez;
La delicadeza florece con el afecto del polen. Por atracción, en raga y melodía canta un himno; No esconde la bandera del conocimiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse