Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3500
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3516
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
|-
|-
|Nútan tomáre varań karechi
|Kali balechilo ali kena
Milaner madhuparkate
Mor káche kabhu áse ná


Eso mor páshe mor cidákáshe
Gulbágicáy uŕe cale jáy


Susnigdha smita jyotsnáte
Mor páne kena cáy ná


|The New, You, have I welcomed
|A bud had asked why the bumblebee
With a wedding's [[wikipedia:Hindu_wedding#Madhuparka_ceremony|oblation of honey]].
Unto my vicinity never He comes.


Please come by my side and on the sky of psyche,
Away He goes flying to a rose garden;


Greatly pleasing, like a moonlight smiling.
Why does He not gaze in my direction?
|'''Lo Nuevo, a Ti, te he dado la bienvenida'''
|'''Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro'''
'''Con una ofrenda nupcial de miel.'''
'''Nunca se acerca a mi entorno.'''


'''Ven, por favor, a mi lado y en el cielo de la psique,'''
'''Se va volando a un jardín de rosas;'''


'''Tan agradable, como una sonrisa a la luz de la luna.'''
'''Porqué no mira hacia mi ?'''


|-
|-
|Purátan jáhá hok apaniita
|Prastut ámi hatechi satata
Háráno ráter áṋdhárer mata
Mananete madhu kari saiṋcita


Nútan eseche jiivan heseche
Bháver abháve tháki máthá nata


Álok-málár úrmite
Se priyake tabu bhuli ná
|That which is obsolete, let it be removed,
|I am always getting ready;
Like a vanquished nighttime's gloom.
In my thinking I accrue honey.


The New has arrived, existence has beamed
In absence of thought, I remain head stooping;


In a wave of effulgent wreath.
Nonetheless I do not forget my Love.
|'''Lo que es obsoleto, que sea eliminado,'''
|'''Siempre estoy listo;'''
'''Como la penumbra de una noche vencida.'''
'''En mis pensamientos acumulo miel.'''


'''Lo Nuevo ha llegado, la existencia ha resplandecido'''
'''En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada;'''


'''En una ola de corona resplandeciente.'''
'''Sin embargo, no olvido a mi Amor.'''
|-
|-
|Hárjit lábh bhule jete cái
|Komal pápŕi láje múracháy
Nútan bheláte jiivan bhásái
Paráger ráge tanimá phot́áy


Sumukher pathe drŕhatár sáthe
Anuráge sure ráge gán gáy


Jujhiyá calite dine ráte
Cetaná ketane d́háke ná
|Forgetting loss-and-win and gain I want to go;
|A gentle petal swoons due to shyness;
On a raft of novelty I set life afloat.
Delicacy blooms with affection of pollen.


Along the path of progress with tenacity,
From attraction, in [[wikipedia:Raga|raga]] and tune it sings an anthem;


Night and day to proceed, struggling.
It does not hide the banner of cognition.
|'''Olvidando pérdidas y ganancias, quiero partir;'''
|'''Un suave pétalo se desmaya por timidez;'''
'''En una balsa de novedad pongo la vida a flote.'''
'''La delicadeza florece con el afecto del polen.'''


'''Por el camino del progreso con tenacidad,'''
'''Por atracción, en raga y melodía canta un himno;'''


'''Noche y día seguir adelante, luchando.'''
'''No esconde la bandera del conocimiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%20TOMA%27R%20BARAN%27%20KARCHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3516%20KALI%20BALECHILO%20ALI%20KENA%20MOR%20KA%27CHE.mp3 canción] Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%2C%20TOMA%27RE%20VARAN%27%20KARECHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3500 Nútan tomáre varań karechi]]
[[Canción 3516 Kali balechilo ali kena]]

Revisión del 19:52 28 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kali balechilo ali kena

Mor káche kabhu áse ná

Gulbágicáy uŕe cale jáy

Mor páne kena cáy ná

A bud had asked why the bumblebee

Unto my vicinity never He comes.

Away He goes flying to a rose garden;

Why does He not gaze in my direction?

Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro

Nunca se acerca a mi entorno.

Se va volando a un jardín de rosas;

Porqué no mira hacia mi ?

Prastut ámi hatechi satata

Mananete madhu kari saiṋcita

Bháver abháve tháki máthá nata

Se priyake tabu bhuli ná

I am always getting ready;

In my thinking I accrue honey.

In absence of thought, I remain head stooping;

Nonetheless I do not forget my Love.

Siempre estoy listo;

En mis pensamientos acumulo miel.

En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada;

Sin embargo, no olvido a mi Amor.

Komal pápŕi láje múracháy

Paráger ráge tanimá phot́áy

Anuráge sure ráge gán gáy

Cetaná ketane d́háke ná

A gentle petal swoons due to shyness;

Delicacy blooms with affection of pollen.

From attraction, in raga and tune it sings an anthem;

It does not hide the banner of cognition.

Un suave pétalo se desmaya por timidez;

La delicadeza florece con el afecto del polen.

Por atracción, en raga y melodía canta un himno;

No esconde la bandera del conocimiento.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3516 Kali balechilo ali kena