Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0195 |
sandbox 0196 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |''Krśńa'' | ||
Ámáre ke nebe bhái | |||
Dite je cái | |||
Biláye sab mane | |||
Tomáder dvár je baddha | |||
Pathávaruddha | |||
''' | Jái go kemane | ||
|''Krśńa'' | |||
Who will take from Me, oh My kin, | |||
''' | That which I want to give, | ||
To every mind distributed? | |||
Your doors, they are fastened... | |||
Pathway obstructed, | |||
How do I go ahead? | |||
|'''''Krśńa''''' | |||
'''¿Quién tomará de Mí, oh Mi parentela,''' | |||
'''Aquello que yo quiero dar,''' | |||
'''A cada mente repartido?''' | |||
'''Tus puertas, están cerradas....''' | |||
'''El camino obstruido,''' | |||
'''¿Cómo puedo seguir adelante?''' | |||
|- | |- | ||
| | |''Vrajabálakerá'' | ||
Eso bhái ámrá sabái | |||
Taerii áchi | |||
Tomáre dharite | |||
Saráye patheri upal | |||
Manke ujal | |||
Karechi álote | |||
|''Cowherds[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-5|nb2]]]'' | |||
Come, Brother, all of us, everybody, | |||
We are ready | |||
From You to receive. | |||
Entrance-pebbles moved aside, | |||
The psyche bright | |||
We have made with light. | |||
|'''''Pastores''''' | |||
'''Ven, Hermano, todos, todos,''' | |||
'''Estamos listos''' | |||
''' | '''Para recibir de Ti.''' | ||
''' | '''Los guijarros de la entrada se apartaron,''' | ||
''' | '''Con luz hemos hecho''' | ||
''' | '''La psique brillante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |''Krśńa'' | ||
Tabe bhái sabáre nácái | |||
Eso go sabái | |||
Smarańe manane | |||
|''Krsna'' | |||
Then, My kin, I excite everyone, | |||
One and all, oh please come, | |||
In recollection and reflection.[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-6|nb3]]] | |||
|'''''Krsna''''' | |||
'''Entonces, mi familia, excito a todos,''' | |||
'''Todos y cada uno, oh por favor vengan,''' | |||
'''En el recogimiento y reflexión.''' | |||
|- | |||
|Tomará dúr keha nao | |||
Mor májhe rao | |||
Bhávera spandane | |||
| | |None of You are distant, | ||
Within Me you exist, | |||
''' | In amity's vibration. | ||
|'''Ninguno de ustedes es distante,''' | |||
'''Dentro de Mí existen,''' | |||
''' | '''En la vibración de la amistad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 117: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canción] Ámáre ke nebe bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 123: | ||
[[Canción | [[Canción 0196 Ámáre ke nebe bhái]] | ||
Revisión del 04:47 1 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Krśńa
Ámáre ke nebe bhái Dite je cái Biláye sab mane Tomáder dvár je baddha Pathávaruddha Jái go kemane |
Krśńa
Who will take from Me, oh My kin, That which I want to give, To every mind distributed? Your doors, they are fastened... Pathway obstructed, How do I go ahead? |
Krśńa
¿Quién tomará de Mí, oh Mi parentela, Aquello que yo quiero dar, A cada mente repartido? Tus puertas, están cerradas.... El camino obstruido, ¿Cómo puedo seguir adelante? |
| Vrajabálakerá
Eso bhái ámrá sabái Taerii áchi Tomáre dharite Saráye patheri upal Manke ujal Karechi álote |
Cowherds[nb2]
Come, Brother, all of us, everybody, We are ready From You to receive. Entrance-pebbles moved aside, The psyche bright We have made with light. |
Pastores
Ven, Hermano, todos, todos, Estamos listos Para recibir de Ti. Los guijarros de la entrada se apartaron, Con luz hemos hecho La psique brillante. |
| Krśńa
Tabe bhái sabáre nácái Eso go sabái Smarańe manane |
Krsna
Then, My kin, I excite everyone, One and all, oh please come, In recollection and reflection.[nb3] |
Krsna
Entonces, mi familia, excito a todos, Todos y cada uno, oh por favor vengan, En el recogimiento y reflexión. |
| Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao Bhávera spandane |
None of You are distant,
Within Me you exist, In amity's vibration. |
Ninguno de ustedes es distante,
Dentro de Mí existen, En la vibración de la amistad. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáre ke nebe bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse