Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Priya tomár tare
|Se priya jadi ná elo
Tava priitira t́áne
Kena vrthá mane rákhá


Ámi esechi niye sáji
Kena kusum sej racaná


Nava phágune
Pathapáne ceye tháká


|For Your sake, Sweetheart,
|That Beloved, when He did not come,
By Your love's attraction,
Why for naught in the mind kept?


I have come with wicker tray
Why made up a floral bed,


In a new [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] month.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Por ti, mi amor,'''
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''Atraído por tu amor,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''He venido con una bandeja de mimbre'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


'''En un nuevo mes de Phalgun.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|-
|-
|Maner kánane mor jata phul phut́echilo
|Shishire gáhan kari
Sabár gandhamadhu e sájite bhará chilo
Shephálii suváse bhari


D́háliyá diyechi tái mor ár kichu nái
Sádá megher bheláy caŕi


Náo tumi smitánane
Kena-i bá sharate d́áká
|All of the flowers mine that had bloomed at mind's forest,
|Within the frost bathing,
In this tray had been packed their shared scented sweetness.
Night jasmine fragrance filling,


That alone I have been pouring out, I've no more remaining;
On a raft of white clouds mounting,


You accept it with a smiling visage.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Todas las flores mías que habían florecido en el bosque de mi mente,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En esta bandeja se había empaquetado su dulzura perfumada compartida.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Solo eso he estado derramando, no me queda nada más;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú lo aceptas con una sonrisa en el rostro.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Asphut́a kali kár bhávaná surabhi pelo
|Kena bhává madhur smrti
Paráger madhu kár áshe niye basechilo
Kena sádhá priitigiiti


Tomár carańpáte drkmádhurii nipáte
Kena-i bá kará vinati


Chut́e elo kena ke jáne
Tár tare je rákhe eká
|A bud unblown received Whose fragrance and Whose concept;
|Why believed is a sweet memory;
With a hope of Whom had waited the nectar of pollen?
Why practiced is love's ditty?


At Your footfall, at descent of sweetness envisioned,
Why oh why bending the knee


He rushed in; who knows the reason?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Recibí un capullo sin abrir, ¿cuya fragancia y cuyo concepto?'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Con la esperanza de quién había esperado el néctar del polen?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A tus pasos, al descenso de la dulzura imaginada,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Él se apresuró a entrar; ¿quién sabe la razón?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE%20TAVA%20PRIITIR%20T%27A%27NE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3505 Priya tomár tare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo