Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0194
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0195
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáke bhuliyá
|Eso mor práńe eso mor mane
Ke kothá thákibe balo
Eso nrtyera vyaiṋjanáy


Ucchvala ei práńer jagat
(Ogo) Rúpera ságara hiyára gágara


Tomátei jhalamala
Bhariyá dáo kánáy kánáy
|Unmindful of Thee,
|My life and mind, please enter;
Please say, who will be anywhere?
Come with dance-gestures.


This same realm of life becomes lively
Oh Sea of Beauty, heart's pitcher


With You only, glittering.
Fill up to the brim.
|'''Sin tenerte en cuenta,'''
|'''[En] Mi vida y mi mente, por favor entra;'''
'''Por favor, di, ¿quién estará en alguna parte?'''
'''Ven con gestos de baile.'''


'''Este mismo reino de la vida se anima'''
'''Oh, Mar de Belleza, cántaro del corazón'''


'''Sólo contigo, brillando.'''
'''Lleno hasta el borde.'''
|-
|-
|Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
|Kusumakalirá ádh phot́á sabe
Táhá shudhu kalpaná
Tomár áloker ásháy


Já kichui bali táhá shudhu jalpaná
Dúr niilimáy váńiihárá sabe


Tomár parash biná sabi miche jál boná
Tomár surer pratiikśáy


Dharańiir sab hási álo
Tomára álote tomára surete


|Unmindful of Thee, all that I think,
Nava spandan áno dharáy[<nowiki/>[[:en:Eso_mor_prane_eso_mor_mane#cite_note-5|nb2]]]
It becomes mere fantasy;


All that I speak, mere prattling.
|All flower-buds are half-opened
In hope of Your luster.


Without Your touch, everything's a web of lies,
At far blue yon, all are struck dumb


All the world's laughter and light.
With Your tune's expectation.
|'''Sin tenerte en cuenta, todo lo que pienso,'''
'''Se convierte en mera fantasía;'''


'''Todo lo que hablo, mero parloteo.'''
Through Your light, through Your music,


'''Sin Tu toque, todo es una red de mentiras,'''
New pulsation You bring unto Earth.
|'''Todos los capullos están entreabiertos'''
'''Con la esperanza de tu brillo.'''


'''Toda la risa y la luz del mundo.'''
'''En el lejano azul, todos se quedan mudos'''
 
'''Con la expectación de Tu melodía.'''
 
'''A través de Tu luz, a través de Tu música,'''
 
'''nuevas pulsaciones traes a la Tierra.'''
|-
|-
|Tomár áshis ceye
|Je bá bhálabáse táke bhálabáso
Tomár parash peye
Bhálabáse ná je táhákeo báso
 
Mana vinimaye sakala samaye
 
Bhariyá dáo práńer sudháy
|Those who love, You love them;
Those who don't, them too You feel for.
 
In exchange for a mind, at each chance,


Sakal kichui láge bhálo
You suffuse with heart's nectar.
|Your blessing having coveted
|'''Aquellos que aman, Tú los amas;'''
And Your touch having received,
'''A los que no, por ellos también sientes.'''


Each and everything feels good.
'''A cambio de una mente, en cada oportunidad,'''
|'''Habiendo codiciado Tu bendición'''
'''Y habiendo recibido Tu toque,'''


'''Todos y todo se siente bien.'''
'''Llenas el corazón de néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canción] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___195%20ESO%20MOR%20PRA%27N%27E%20ESO%20MOR%20MANE.mp3 canción] Eso mor práńe eso mor mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]]
[[Canción 0195 Eso mor práńe eso mor mane]]

Revisión del 20:54 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso mor práńe eso mor mane

Eso nrtyera vyaiṋjanáy

(Ogo) Rúpera ságara hiyára gágara

Bhariyá dáo kánáy kánáy

My life and mind, please enter;

Come with dance-gestures.

Oh Sea of Beauty, heart's pitcher

Fill up to the brim.

[En] Mi vida y mi mente, por favor entra;

Ven con gestos de baile.

Oh, Mar de Belleza, cántaro del corazón

Lleno hasta el borde.

Kusumakalirá ádh phot́á sabe

Tomár áloker ásháy

Dúr niilimáy váńiihárá sabe

Tomár surer pratiikśáy

Tomára álote tomára surete

Nava spandan áno dharáy[nb2]

All flower-buds are half-opened

In hope of Your luster.

At far blue yon, all are struck dumb

With Your tune's expectation.

Through Your light, through Your music,

New pulsation You bring unto Earth.

Todos los capullos están entreabiertos

Con la esperanza de tu brillo.

En el lejano azul, todos se quedan mudos

Con la expectación de Tu melodía.

A través de Tu luz, a través de Tu música,

nuevas pulsaciones traes a la Tierra.

Je bá bhálabáse táke bhálabáso

Bhálabáse ná je táhákeo báso

Mana vinimaye sakala samaye

Bhariyá dáo práńer sudháy

Those who love, You love them;

Those who don't, them too You feel for.

In exchange for a mind, at each chance,

You suffuse with heart's nectar.

Aquellos que aman, Tú los amas;

A los que no, por ellos también sientes.

A cambio de una mente, en cada oportunidad,

Llenas el corazón de néctar.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso mor práńe eso mor mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0195 Eso mor práńe eso mor mane