Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0193 |
sandbox 0194 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhuliyá | ||
Ke kothá thákibe balo | |||
Ucchvala ei práńer jagat | |||
Tomátei jhalamala | |||
| | |Unmindful of Thee, | ||
Please say, who will be anywhere? | |||
This same realm of life becomes lively | |||
With You only, glittering. | |||
|''' | |'''Sin tenerte en cuenta,''' | ||
''' | '''Por favor, di, ¿quién estará en alguna parte?''' | ||
''' | '''Este mismo reino de la vida se anima''' | ||
''' | '''Sólo contigo, brillando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhuliyá já kichui bhávi | ||
Táhá shudhu kalpaná | |||
Já kichui bali táhá shudhu jalpaná | |||
Tomár parash biná sabi miche jál boná | |||
Dharańiir sab hási álo | |||
|Unmindful of Thee, all that I think, | |||
It becomes mere fantasy; | |||
All that I speak, mere prattling. | |||
' | Without Your touch, everything's a web of lies, | ||
''' | All the world's laughter and light. | ||
|'''Sin tenerte en cuenta, todo lo que pienso,''' | |||
'''Se convierte en mera fantasía;''' | |||
'''Todo lo que hablo, mero parloteo.''' | |||
'''Sin Tu toque, todo es una red de mentiras,''' | |||
'''Toda la risa y la luz del mundo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár áshis ceye | ||
Tomár parash peye | |||
| | |||
Sakal kichui láge bhálo | |||
|''' | |Your blessing having coveted | ||
''' | And Your touch having received, | ||
Each and everything feels good. | |||
|'''Habiendo codiciado Tu bendición''' | |||
'''Y habiendo recibido Tu toque,''' | |||
'''Todos y todo se siente bien.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canción] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 63: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]] | ||
Revisión del 20:43 31 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke bhuliyá
Ke kothá thákibe balo Ucchvala ei práńer jagat Tomátei jhalamala |
Unmindful of Thee,
Please say, who will be anywhere? This same realm of life becomes lively With You only, glittering. |
Sin tenerte en cuenta,
Por favor, di, ¿quién estará en alguna parte? Este mismo reino de la vida se anima Sólo contigo, brillando. |
| Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
Táhá shudhu kalpaná Já kichui bali táhá shudhu jalpaná Tomár parash biná sabi miche jál boná Dharańiir sab hási álo |
Unmindful of Thee, all that I think,
It becomes mere fantasy; All that I speak, mere prattling. Without Your touch, everything's a web of lies, All the world's laughter and light. |
Sin tenerte en cuenta, todo lo que pienso,
Se convierte en mera fantasía; Todo lo que hablo, mero parloteo. Sin Tu toque, todo es una red de mentiras, Toda la risa y la luz del mundo. |
| Tomár áshis ceye
Tomár parash peye Sakal kichui láge bhálo |
Your blessing having coveted
And Your touch having received, Each and everything feels good. |
Habiendo codiciado Tu bendición
Y habiendo recibido Tu toque, Todos y todo se siente bien. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse