Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0193
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0194
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Áṋdhár ságare patha háriye
|Tomáke bhuliyá
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re
Ke kothá thákibe balo


Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore
Ucchvala ei práńer jagat


Je bá náce áṋdhárke ghire ghire
Tomátei jhalamala
|When the way gets lost in a sea of darkness,
|Unmindful of Thee,
Forget Him never, the polestar of existence.
Please say, who will be anywhere?


Lo, past the sea of gloom, like heart-thief [<nowiki/>[[:en:Andhar_sagare_patha_hariye#cite_note-5|nb2]]] amorphous,
This same realm of life becomes lively


Who dances round and round light's absence!
With You only, glittering.
|'''Cuando el camino se pierde en un mar de oscuridad,'''
|'''Sin tenerte en cuenta,'''
'''Nunca Le olvides, la estrella polar de la existencia.'''
'''Por favor, di, ¿quién estará en alguna parte?'''


'''Mira, más allá del mar de tinieblas, como amorfo ladrón de corazones,'''
'''Este mismo reino de la vida se anima'''


'''¡que baila alrededor de la ausencia de luz!'''
'''Sólo contigo, brillando.'''
|-
|-
|Mánasavediite rákho tájá phularáshi
|Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási
Táhá shudhu kalpaná


Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse
Já kichui bali táhá shudhu jalpaná


Rúpátiita cinmaya ságare
Tomár parash biná sabi miche jál boná


|On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;
Dharańiir sab hási álo
Inside mind, infuse smiles washed with dew.


Cross the vast and lovely sky, see arise His luster
|Unmindful of Thee, all that I think,
It becomes mere fantasy;


On a form-free ocean, personifying Consciousness.
All that I speak, mere prattling.
|'''En el altar de la mente, mantén un montón de flores frescas;'''
'''Dentro de la mente, infunde sonrisas lavadas con rocío.'''


'''Cruza el vasto y encantador cielo, ve surgir Su brillo'''
Without Your touch, everything's a web of lies,


'''Sobre un océano sin forma, personificando la Conciencia.'''
All the world's laughter and light.
|'''Sin tenerte en cuenta, todo lo que pienso,'''
'''Se convierte en mera fantasía;'''
 
'''Todo lo que hablo, mero parloteo.'''
 
'''Sin Tu toque, todo es una red de mentiras,'''
 
'''Toda la risa y la luz del mundo.'''
|-
|-
|Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay
|Tomár áshis ceye
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare
Tomár parash peye
|There's not any entreaty, there's no want-and-receive;
 
Just behold Him very near, and life is replete.
Sakal kichui láge bhálo
|'''No hay ninguna súplica, no hay ningún querer y recibir;'''
|Your blessing having coveted
'''Sólo Míralo muy de cerca, y la vida es plena.'''
And Your touch having received,
 
Each and everything feels good.
|'''Habiendo codiciado Tu bendición'''
'''Y habiendo recibido Tu toque,'''
 
'''Todos y todo se siente bien.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canción] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canción] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20Andhar%20Sagare%20Patha%20Hariye.mp3 canción] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 63: Línea 74:




[[Canción 0193 Áṋdhár ságare patha háriye]]
[[Canción 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]]

Revisión del 20:43 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke bhuliyá

Ke kothá thákibe balo

Ucchvala ei práńer jagat

Tomátei jhalamala

Unmindful of Thee,

Please say, who will be anywhere?

This same realm of life becomes lively

With You only, glittering.

Sin tenerte en cuenta,

Por favor, di, ¿quién estará en alguna parte?

Este mismo reino de la vida se anima

Sólo contigo, brillando.

Tomáke bhuliyá já kichui bhávi

Táhá shudhu kalpaná

Já kichui bali táhá shudhu jalpaná

Tomár parash biná sabi miche jál boná

Dharańiir sab hási álo

Unmindful of Thee, all that I think,

It becomes mere fantasy;

All that I speak, mere prattling.

Without Your touch, everything's a web of lies,

All the world's laughter and light.

Sin tenerte en cuenta, todo lo que pienso,

Se convierte en mera fantasía;

Todo lo que hablo, mero parloteo.

Sin Tu toque, todo es una red de mentiras,

Toda la risa y la luz del mundo.

Tomár áshis ceye

Tomár parash peye

Sakal kichui láge bhálo

Your blessing having coveted

And Your touch having received,

Each and everything feels good.

Habiendo codiciado Tu bendición

Y habiendo recibido Tu toque,

Todos y todo se siente bien.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo