Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3571
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3572
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei jharńádháráy
|Maneri rájá mor mane lukáye ácho
Tumi ele priya mor práńe
Manete dekhibo tomáy


Chande chande mohanánande
Anádikále chile asheśe raye gecho


Sauṋgiite ráge sure táne
Tabu priitite dhará jáy


|With this same cascade of light,
|King of my mind, in my mind You are concealed;
In my life, Dear, You appeared...
In the mind Yourself I'll view.


With cadence aplenty, with a bliss fascinating,
You had been in ancient days, You've stayed endlessly;


With tune-mode and music, with keynotes and melody.
Nonetheless, unto love the world moves.
|'''Con esta misma cascada de luz,'''
|'''Rey de mi mente, en mi mente te escondes;'''
'''En mi vida, Querido, apareciste...'''
'''En la mente te contemplaré.'''


'''Con cadencia en abundancia, con una felicidad fascinante,'''
'''Has estado desde tiempos antiguos, te has quedado eternamente;'''


'''Con armonías y música, con notas clave y melodía.'''
'''Sin embargo, el mundo se mueve hacia el amor.'''


|-
|-
|Abháv kichui nái mor mane
|Nayane ácho mor tárár kálo májhe
Upaciyá paŕe tomári dáne
Vasane raye gecho rauṋ-berauṋ sáje


Háráiyá dishá mor amánishá
Se rauṋ satata jhalakáy
|You are in my eyes, within my pupil's blackness;
Clothed You have remained in a motley dress.


Lukolo kotháy kebá jáne
Constantly flash those hues.
|In my mind there is no scarcity;
|'''Estás en mis ojos, en la oscuridad de mi pupila;'''
It's made overflowing by only Your charity.
'''Vestido, has permanecido con un atuendo variopinto.'''


Getting lost, my new-moon night;
'''Esos matices destellan constantemente.'''
 
Who knows whereto it went hiding!
|'''En mi mente no hay escasez;'''
'''Solo Tu caridad la hace desbordarse.'''
 
'''Perdida, mi noche de luna nueva;'''
 
'''¡Quién sabe dónde se habrá escondido!'''
|-
|-
|Atiiter páne cáhite ná cái
|Eso go áro káche
Tava prerańáy sumukhe tákái
Ámár 'ámi' májhe
 
Manovane keká peye tava dekhá
 
Udvel halo sakárańe
|To look toward the past I don't crave
By Your inspiration, forward I gaze.
 
At mind's grove a peacock-cry, getting Your sight,


Was brimming with emotion, accordingly.
'Ámi' jena tomáte háráy
|'''No ansío mirar hacia el pasado;'''
|Oh please come closer yet,
'''Por tu inspiración, miro hacia adelante.'''
In the midst of my I-ness;


'''En el bosque de la mente, un grito de pavo real, al captar tu mirada,'''
Let ego be lost in You.
|'''Oh, por favor, acércate aún más,'''
'''En medio de mi yo;'''


'''Rebosaba de emoción, como era de esperar.'''
'''Deja que el ego se pierda en ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3571%20A%27LOKER%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3572%20MANERI%20RA%27JA%27%20MOR%20MANE%20LUKA%27YE%20A%27CHE.mp3 canción] Maneri rájá mor mane lukáye ácho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3571 Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe]]
[[Canción 3572 Maneri rájá mor mane lukáye ácho]]

Revisión del 21:54 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri rájá mor mane lukáye ácho

Manete dekhibo tomáy

Anádikále chile asheśe raye gecho

Tabu priitite dhará jáy

King of my mind, in my mind You are concealed;

In the mind Yourself I'll view.

You had been in ancient days, You've stayed endlessly;

Nonetheless, unto love the world moves.

Rey de mi mente, en mi mente te escondes;

En la mente te contemplaré.

Has estado desde tiempos antiguos, te has quedado eternamente;

Sin embargo, el mundo se mueve hacia el amor.

Nayane ácho mor tárár kálo májhe

Vasane raye gecho rauṋ-berauṋ sáje

Se rauṋ satata jhalakáy

You are in my eyes, within my pupil's blackness;

Clothed You have remained in a motley dress.

Constantly flash those hues.

Estás en mis ojos, en la oscuridad de mi pupila;

Vestido, has permanecido con un atuendo variopinto.

Esos matices destellan constantemente.

Eso go áro káche

Ámár 'ámi' májhe

'Ámi' jena tomáte háráy

Oh please come closer yet,

In the midst of my I-ness;

Let ego be lost in You.

Oh, por favor, acércate aún más,

En medio de mi yo;

Deja que el ego se pierda en ti.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri rájá mor mane lukáye ácho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3572 Maneri rájá mor mane lukáye ácho