Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3571 |
sandbox 3572 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maneri rájá mor mane lukáye ácho | ||
Manete dekhibo tomáy | |||
Anádikále chile asheśe raye gecho | |||
Tabu priitite dhará jáy | |||
| | |King of my mind, in my mind You are concealed; | ||
In | In the mind Yourself I'll view. | ||
You had been in ancient days, You've stayed endlessly; | |||
Nonetheless, unto love the world moves. | |||
|''' | |'''Rey de mi mente, en mi mente te escondes;''' | ||
'''En | '''En la mente te contemplaré.''' | ||
''' | '''Has estado desde tiempos antiguos, te has quedado eternamente;''' | ||
''' | '''Sin embargo, el mundo se mueve hacia el amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane ácho mor tárár kálo májhe | ||
Vasane raye gecho rauṋ-berauṋ sáje | |||
Se rauṋ satata jhalakáy | |||
|You are in my eyes, within my pupil's blackness; | |||
Clothed You have remained in a motley dress. | |||
Constantly flash those hues. | |||
| | |'''Estás en mis ojos, en la oscuridad de mi pupila;''' | ||
'''Vestido, has permanecido con un atuendo variopinto.''' | |||
'''Esos matices destellan constantemente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso go áro káche | ||
Ámár 'ámi' májhe | |||
'Ámi' jena tomáte háráy | |||
|Oh please come closer yet, | |||
In the midst of my I-ness; | |||
''' | Let ego be lost in You. | ||
|'''Oh, por favor, acércate aún más,''' | |||
'''En medio de mi yo;''' | |||
''' | '''Deja que el ego se pierda en ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 57: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3572%20MANERI%20RA%27JA%27%20MOR%20MANE%20LUKA%27YE%20A%27CHE.mp3 canción] Maneri rájá mor mane lukáye ácho cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3572 Maneri rájá mor mane lukáye ácho]] | ||
Revisión del 21:54 24 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maneri rájá mor mane lukáye ácho
Manete dekhibo tomáy Anádikále chile asheśe raye gecho Tabu priitite dhará jáy |
King of my mind, in my mind You are concealed;
In the mind Yourself I'll view. You had been in ancient days, You've stayed endlessly; Nonetheless, unto love the world moves. |
Rey de mi mente, en mi mente te escondes;
En la mente te contemplaré. Has estado desde tiempos antiguos, te has quedado eternamente; Sin embargo, el mundo se mueve hacia el amor. |
| Nayane ácho mor tárár kálo májhe
Vasane raye gecho rauṋ-berauṋ sáje Se rauṋ satata jhalakáy |
You are in my eyes, within my pupil's blackness;
Clothed You have remained in a motley dress. Constantly flash those hues. |
Estás en mis ojos, en la oscuridad de mi pupila;
Vestido, has permanecido con un atuendo variopinto. Esos matices destellan constantemente. |
| Eso go áro káche
Ámár 'ámi' májhe 'Ámi' jena tomáte háráy |
Oh please come closer yet,
In the midst of my I-ness; Let ego be lost in You. |
Oh, por favor, acércate aún más,
En medio de mi yo; Deja que el ego se pierda en ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Maneri rájá mor mane lukáye ácho cantada por Soumen Das en Sarkarverse