Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3571
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei álokojjvala prabháte
|Áloker ei jharńádháráy
Tumi ele phul phot́ále
Tumi ele priya mor práńe


Dhará surabhita karite
Chande chande mohanánande


|On this same resplendent morning,
Sauṋgiite ráge sure táne
You came and You made blooms appear,


The earth to make sweet-smelling.
|With this same cascade of light,
|'''En esta misma mañana resplandeciente,'''
In my life, Dear, You appeared...
'''Tú viniste e hiciste brotar las flores,'''


'''Para que la tierra desprendiera un aroma dulce.'''
With cadence aplenty, with a bliss fascinating,
 
With tune-mode and music, with keynotes and melody.
|'''Con esta misma cascada de luz,'''
'''En mi vida, Querido, apareciste...'''
 
'''Con cadencia en abundancia, con una felicidad fascinante,'''
 
'''Con armonías y música, con notas clave y melodía.'''


|-
|-
|Tomáre bariyá nite elo sabe
|Abháv kichui nái mor mane
Áshár kaliká háte e utsave
Upaciyá paŕe tomári dáne


Tárá dilo jata mán vrthá abhimán
Háráiyá dishá mor amánishá


Tomáke peye loke mohita cite
Lukolo kotháy kebá jáne
|To receive You granting boon arrived everybody,
|In my mind there is no scarcity;
A bud of trust in their hand at this festivity.
It's made overflowing by only Your charity.


They accorded all respect; any pride is useless
Getting lost, my new-moon night;


In one with beguiled mind, having gotten Thee.
Who knows whereto it went hiding!
|'''Para recibirte y recibir Tu bendición, todos acudieron,'''
|'''En mi mente no hay escasez;'''
'''Con un capullo de confianza en la mano en esta festividad.'''
'''Solo Tu caridad la hace desbordarse.'''


'''Te mostraron todo su respeto; cualquier orgullo es inútil'''
'''Perdida, mi noche de luna nueva;'''


'''En quien tiene la mente cautivada, habiéndote encontrado a Ti.'''
'''¡Quién sabe dónde se habrá escondido!'''
|-
|-
|Din nei rát nei sakala samay
|Atiiter páne cáhite ná cái
Sáthe ácho priyatama he cinmay
Tava prerańáy sumukhe tákái


Tava priitira diipe bhávera niipe
Manovane keká peye tava dekhá


Ucchalatá elo jaŕa jagate
Udvel halo sakárańe
|There's no day, there's no night– all the time,
|To look toward the past I don't crave
Dearest, You accompany, oh Consciousness Personified.
By Your inspiration, forward I gaze.


Under Your love's lamp at thought's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],
At mind's grove a peacock-cry, getting Your sight,


In a static world arrived zeal.
Was brimming with emotion, accordingly.
|'''No hay día, no hay noche: todo el tiempo,'''
|'''No ansío mirar hacia el pasado;'''
'''Amado, Tú nos acompañas, oh Conciencia Personificada.'''
'''Por tu inspiración, miro hacia adelante.'''


'''Bajo la lámpara de Tu amor, bajo el árbol kadam del pensamiento,'''
'''En el bosque de la mente, un grito de pavo real, al captar tu mirada,'''


'''En un mundo estático llegó el fervor.'''  
'''Rebosaba de emoción, como era de esperar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3560%20EI%20A%27LOKEJJVALA%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei álokojjvala prabháte cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3571%20A%27LOKER%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3560 Ei álokojjvala prabháte]]
[[Canción 3571 Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe]]

Revisión del 05:34 23 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker ei jharńádháráy

Tumi ele priya mor práńe

Chande chande mohanánande

Sauṋgiite ráge sure táne

With this same cascade of light,

In my life, Dear, You appeared...

With cadence aplenty, with a bliss fascinating,

With tune-mode and music, with keynotes and melody.

Con esta misma cascada de luz,

En mi vida, Querido, apareciste...

Con cadencia en abundancia, con una felicidad fascinante,

Con armonías y música, con notas clave y melodía.

Abháv kichui nái mor mane

Upaciyá paŕe tomári dáne

Háráiyá dishá mor amánishá

Lukolo kotháy kebá jáne

In my mind there is no scarcity;

It's made overflowing by only Your charity.

Getting lost, my new-moon night;

Who knows whereto it went hiding!

En mi mente no hay escasez;

Solo Tu caridad la hace desbordarse.

Perdida, mi noche de luna nueva;

¡Quién sabe dónde se habrá escondido!

Atiiter páne cáhite ná cái

Tava prerańáy sumukhe tákái

Manovane keká peye tava dekhá

Udvel halo sakárańe

To look toward the past I don't crave

By Your inspiration, forward I gaze.

At mind's grove a peacock-cry, getting Your sight,

Was brimming with emotion, accordingly.

No ansío mirar hacia el pasado;

Por tu inspiración, miro hacia adelante.

En el bosque de la mente, un grito de pavo real, al captar tu mirada,

Rebosaba de emoción, como era de esperar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3571 Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe