Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3560 |
sandbox 3571 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker ei jharńádháráy | ||
Tumi ele | Tumi ele priya mor práńe | ||
Chande chande mohanánande | |||
Sauṋgiite ráge sure táne | |||
|With this same cascade of light, | |||
| | In my life, Dear, You appeared... | ||
''' | With cadence aplenty, with a bliss fascinating, | ||
With tune-mode and music, with keynotes and melody. | |||
|'''Con esta misma cascada de luz,''' | |||
'''En mi vida, Querido, apareciste...''' | |||
'''Con cadencia en abundancia, con una felicidad fascinante,''' | |||
'''Con armonías y música, con notas clave y melodía.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Abháv kichui nái mor mane | ||
Upaciyá paŕe tomári dáne | |||
Háráiyá dishá mor amánishá | |||
Lukolo kotháy kebá jáne | |||
| | |In my mind there is no scarcity; | ||
It's made overflowing by only Your charity. | |||
Getting lost, my new-moon night; | |||
Who knows whereto it went hiding! | |||
|''' | |'''En mi mente no hay escasez;''' | ||
''' | '''Solo Tu caridad la hace desbordarse.''' | ||
''' | '''Perdida, mi noche de luna nueva;''' | ||
''' | '''¡Quién sabe dónde se habrá escondido!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Atiiter páne cáhite ná cái | ||
Tava prerańáy sumukhe tákái | |||
Manovane keká peye tava dekhá | |||
Udvel halo sakárańe | |||
| | |To look toward the past I don't crave | ||
By Your inspiration, forward I gaze. | |||
At mind's grove a peacock-cry, getting Your sight, | |||
Was brimming with emotion, accordingly. | |||
|'''No | |'''No ansío mirar hacia el pasado;''' | ||
''' | '''Por tu inspiración, miro hacia adelante.''' | ||
''' | '''En el bosque de la mente, un grito de pavo real, al captar tu mirada,''' | ||
''' | '''Rebosaba de emoción, como era de esperar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3571%20A%27LOKER%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3571 Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe]] | ||
Revisión del 05:34 23 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker ei jharńádháráy
Tumi ele priya mor práńe Chande chande mohanánande Sauṋgiite ráge sure táne |
With this same cascade of light,
In my life, Dear, You appeared... With cadence aplenty, with a bliss fascinating, With tune-mode and music, with keynotes and melody. |
Con esta misma cascada de luz,
En mi vida, Querido, apareciste... Con cadencia en abundancia, con una felicidad fascinante, Con armonías y música, con notas clave y melodía. |
| Abháv kichui nái mor mane
Upaciyá paŕe tomári dáne Háráiyá dishá mor amánishá Lukolo kotháy kebá jáne |
In my mind there is no scarcity;
It's made overflowing by only Your charity. Getting lost, my new-moon night; Who knows whereto it went hiding! |
En mi mente no hay escasez;
Solo Tu caridad la hace desbordarse. Perdida, mi noche de luna nueva; ¡Quién sabe dónde se habrá escondido! |
| Atiiter páne cáhite ná cái
Tava prerańáy sumukhe tákái Manovane keká peye tava dekhá Udvel halo sakárańe |
To look toward the past I don't crave
By Your inspiration, forward I gaze. At mind's grove a peacock-cry, getting Your sight, Was brimming with emotion, accordingly. |
No ansío mirar hacia el pasado;
Por tu inspiración, miro hacia adelante. En el bosque de la mente, un grito de pavo real, al captar tu mirada, Rebosaba de emoción, como era de esperar. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 3571 Áloker ei jharńádháráy, tumi ele priya mor práńe