Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0192
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0193
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Mánasa mandire eso prabhu krpá kare
|Áṋdhár ságare patha háriye
Vediit́i sájáye ámi rekhechi
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re


Arúp jagat theke eso tumi rúpaloke
Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore


Baso áro káchákáchi
Je bá náce áṋdhárke ghire ghire
|Into the mind-temple, please come kindly, Lord;
|When the way gets lost in a sea of darkness,
The altar I have kept adorned.
Forget Him never, the polestar of existence.


From formless world, come to the realm of form,
Lo, past the sea of gloom, like heart-thief [<nowiki/>[[:en:Andhar_sagare_patha_hariye#cite_note-5|nb2]]] amorphous,


Be seated nearby even more.
Who dances round and round light's absence!
|'''Por favor, Señor, ven amablemente al templo de la mente'''
|'''Cuando el camino se pierde en un mar de oscuridad,'''
'''He mantenido adornado el altar.'''
'''Nunca Le olvides, la estrella polar de la existencia.'''


'''Del mundo sin forma, ven al reino de la forma,'''
'''Mira, más allá del mar de tinieblas, como amorfo ladrón de corazones,'''


'''Siéntate aún más cerca.'''
'''¡que baila alrededor de la ausencia de luz!'''
|-
|-
|Práńer pradiip jváli árati kari
|Mánasavediite rákho tájá phularáshi
Mananer saorabhe arghya bhari
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási


Paráńer kusumita shatadale vikashita
Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse


Puśpastabak áji enechi
Rúpátiita cinmaya ságare


|Igniting the lamp of life, [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|I do greet Thee;]]
|On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;
In conception's fragrance I steep the [[wikipedia:Tarpana|offering]].
Inside mind, infuse smiles washed with dew.


Unto spirit's blooming, hundred-petaled lotus,[<nowiki/>[[:en:Manasa_mandire_eso_prabhu_krpa_kare#cite_note-5|nb2]]] expanded,
Cross the vast and lovely sky, see arise His luster


Today I've brought a bouquet of flowers.
On a form-free ocean, personifying Consciousness.
|'''Encendiendo la lámpara de la vida, Te saludo;'''
|'''En el altar de la mente, mantén un montón de flores frescas;'''
'''En la fragancia de la concepción remojo la ofrenda.'''
'''Dentro de la mente, infunde sonrisas lavadas con rocío.'''


'''Hacia el floreciente loto de cien pétalos del espíritu, expandido,'''
'''Cruza el vasto y encantador cielo, ve surgir Su brillo'''


'''Hoy he traído un ramo de flores.'''
'''Sobre un océano sin forma, personificando la Conciencia.'''
|-
|-
|Jiṋáner garimá nái dambhera bojhá nái
|Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay
Halká hrday niye esechi
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare
|There is no vanity of knowledge or cargo of conceit;
|There's not any entreaty, there's no want-and-receive;
I've arrived with a heart carefree.
Just behold Him very near, and life is replete.
|'''No hay vanidad de conocimiento ni carga de presunción;'''
|'''No hay ninguna súplica, no hay ningún querer y recibir;'''
'''He llegado con el corazón despreocupado.'''
'''Sólo Míralo muy de cerca, y la vida es plena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___192%20MA%27NASA%20MANDIRE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Mánasa mandire eso prabhu krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canción] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20Andhar%20Sagare%20Patha%20Hariye.mp3 canción] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 62: Línea 63:




[[Canción 0192 Mánasa mandire eso prabhu krpá kare]]
[[Canción 0193 Áṋdhár ságare patha háriye]]

Revisión del 20:29 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságare patha háriye

Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re

Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore

Je bá náce áṋdhárke ghire ghire

When the way gets lost in a sea of darkness,

Forget Him never, the polestar of existence.

Lo, past the sea of gloom, like heart-thief [nb2] amorphous,

Who dances round and round light's absence!

Cuando el camino se pierde en un mar de oscuridad,

Nunca Le olvides, la estrella polar de la existencia.

Mira, más allá del mar de tinieblas, como amorfo ladrón de corazones,

¡que baila alrededor de la ausencia de luz!

Mánasavediite rákho tájá phularáshi

Citta te bhare dáo shishira dhaota hási

Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse

Rúpátiita cinmaya ságare

On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;

Inside mind, infuse smiles washed with dew.

Cross the vast and lovely sky, see arise His luster

On a form-free ocean, personifying Consciousness.

En el altar de la mente, mantén un montón de flores frescas;

Dentro de la mente, infunde sonrisas lavadas con rocío.

Cruza el vasto y encantador cielo, ve surgir Su brillo

Sobre un océano sin forma, personificando la Conciencia.

Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay

Dekho táre káchákáchi paráńa bhare

There's not any entreaty, there's no want-and-receive;

Just behold Him very near, and life is replete.

No hay ninguna súplica, no hay ningún querer y recibir;

Sólo Míralo muy de cerca, y la vida es plena.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságare patha háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áṋdhár ságare patha háriye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 0193 Áṋdhár ságare patha háriye