Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3551
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár priitir parash je pelo
|Tumi esechile priya
Se ki ár táre bhulite páre
Krśńá amánishár sheśe


Páre ná páre ná
Álo d́hele púrvácale


Jyotsnáy nabhoniile mile theke
Gláni sariye nimeśe


Balákár man bhare ki niiŕe
|You had come, Beloved,
At end of dark, new-moon night,


|One who got touch of Your love,
O'er eastern mountain[<nowiki/>[[:en:Tumi_esechile_priya#cite_note-4|nb2]]] pouring light,
E'er thereafter that can she forget?


She cannot, she cannot.
Disrepute setting aside in a trice.
|'''Habías venido, Amado,'''
'''Al final de la oscura noche de luna nueva,'''


With moonlight upon blue sky it stays blended;
'''Derramando luz sobre la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref>''','''


Does mind of a goose get sated in the nest?
'''Dejando a un lado el descrédito en un santiamén.'''
|'''Quien ha tenido contacto con tu amor,'''
'''¿podrá olvidarlo después?'''
 
'''No puede, no puede.'''
 
'''Con la luz de la luna sobre el cielo azul permanece mezclado;'''
 
'''¿Se sacia la mente de un ganso en el nido?'''


|-
|-
|Randhre randhre tumi je rayecho
|Keu chilo ná prthiviite
Niirandhra bale kichu ná rekhecho
Mor vyathár kathá bujhite


Álok kańáy bhariyá diyecho
Tumi ele nibhrte


Dyuloker dyuti parág bhare
Duhkha sukher úrdhvákáshe
|You've remained in every pore,
|On Earth's surface none had been alive,
As naught You've kept impervious.
My tale of pain to realize.


You have been infusing light inside atoms;
In private You arrived


Heavenly luster imbues the pollen.
From grief and glee's lofty sky.
|'''Has permanecido en cada orificio,'''
|'''En la superficie de la Tierra nadie había estado vivo,'''
'''No has dejado nada impermeable.'''
'''Para comprender mi historia de dolor.'''


'''Has infundido luz en el interior de los átomos;'''
'''En privado llegaste'''


'''El brillo celestial impregna el polen.'''
'''Desde el elevado cielo del dolor y la alegría.'''
|-
|-
|Mananer agocare lukiyecho
|Dhará pare elo álo
Jáhá bhávi nái táháo bhevecho
Rauṋe rauṋe rúp phot́álo


Kálákáler úrdhve rekhecho
Tomár hási ene dilo


Cinmay rúpe amita kare
Bhávottare bháver deshe
|You've been hid beyond the reach of cogitation;
|From world above came the light rays;
What I do not even think, that too You have thought.
Form to bloom in many hues did they make.


You've preserved above times good or inauspicious,
And Your smile it conveyed


In form of Consciousness Embodied, a lightray immense.
As mood's reply, thought-realm derived.
|'''Te has ocultado más allá del alcance de la meditación;'''
|'''Desde el mundo superior llegaron los rayos de luz;'''
'''Lo que ni siquiera pienso, tú también lo has pensado.'''
'''Formaron una flor de muchos colores.'''


'''Te has mantenido por encima de los tiempos buenos o desfavorables,'''
'''Y Tu sonrisa lo transmitió'''


'''En forma de Conciencia Encarnada, un rayo de luz inmenso.'''
'''Como respuesta del estado de ánimo, derivada del reino del pensamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3515%20TOMA%27R%20PRIITIR%20PARASHA%20JE%20PELO.mp3 canción] Tomár priitir parash je pelo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3551%20TUMI%20ESECHILE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi esechile priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3515 Tomár priitir parash je pelo]]
[[Canción 3551 Tumi esechile priya]]

Revisión del 22:40 3 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile priya

Krśńá amánishár sheśe

Álo d́hele púrvácale

Gláni sariye nimeśe

You had come, Beloved,

At end of dark, new-moon night,

O'er eastern mountain[nb2] pouring light,

Disrepute setting aside in a trice.

Habías venido, Amado,

Al final de la oscura noche de luna nueva,

Derramando luz sobre la montaña oriental[nb 2],

Dejando a un lado el descrédito en un santiamén.

Keu chilo ná prthiviite

Mor vyathár kathá bujhite

Tumi ele nibhrte

Duhkha sukher úrdhvákáshe

On Earth's surface none had been alive,

My tale of pain to realize.

In private You arrived

From grief and glee's lofty sky.

En la superficie de la Tierra nadie había estado vivo,

Para comprender mi historia de dolor.

En privado llegaste

Desde el elevado cielo del dolor y la alegría.

Dhará pare elo álo

Rauṋe rauṋe rúp phot́álo

Tomár hási ene dilo

Bhávottare bháver deshe

From world above came the light rays;

Form to bloom in many hues did they make.

And Your smile it conveyed

As mood's reply, thought-realm derived.

Desde el mundo superior llegaron los rayos de luz;

Formaron una flor de muchos colores.

Y Tu sonrisa lo transmitió

Como respuesta del estado de ánimo, derivada del reino del pensamiento.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3551 Tumi esechile priya