Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3569
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kuyáshár kálo sariye álo jhariye
|Áloke áṋdháre eki liilá
Tumi esecho
Raciyá calecho ogo karuńámay


Manane gahana końe sauṋgopane
Maneri madhupe eki khelá


Mrdu hesecho
Kariyá calecho ná jene he cinmay


|Misty black having dispelled, dripping light,
|In light and darkness such a divine play
Yes, You have come.
You've gone on composing, oh Mercy's Embodiment.


Inside thinking hard to reach, on the sly,
With honeybee of the mind, an amazing game,


You have laughed a-soft.
Unknowingly, You've kept making, hey Master of Knowledge.
|'''La niebla negra se ha disipado, goteando luz,'''
|'''En la luz y la oscuridad, tal juego divino,'''
''', has venido.'''
'''Has seguido componiendo, oh Encarnación de la Misericordia.'''


'''Dentro, pensando con dificultad, a escondidas,'''
'''Con la abeja de la mente, un juego asombroso,'''


'''Has reído suavemente.'''
'''Sin saberlo, has seguido creando, oh Maestro del Conocimiento.'''


|-
|-
|Phulerá tomáre cáy
|Sonáli tat́inii jaladhir páne dháy
Pápŕite háy priiti bhariyá
Ayaskánta mańi áyudhe nácáy


Mananer avagáhaner snigdhatáte
Ańu kush-kásh múle atal anal dole


Sudhá kśariyá
Dolan-cáṋpár phule trasareńu madhumay
|A gilded river races in the sea's direction;
Its lodestone dances like a weapon.


Eso go páshe eso marame mesho
At root of unit kush-kash flaps a fire very deep ;


Dúre kena ácho
A swaying magnolia blooms, lit dust-mote is full of sweetness.
|Blossoms, they pine for Thee;
|'''Un río dorado corre hacia el mar;'''
In petals, oh my, love is filling.
'''Su imán baila como un arma.'''


With bath's sweetness of surmise,
'''En la raíz de la unidad kush-kash arde un fuego muy profundo;'''


Ambrosia exuding,
'''Una magnolia se balancea y florece, una mota de polvo iluminada está llena de dulzura.'''
 
Do come, come alongside, blend with heart;
 
Why are You afar?
|'''Las flores te añoran;'''
'''En los pétalos, oh, Dios mío, el amor se llena.'''
 
'''Con la dulzura del baño de la conjetura,'''
 
'''Exudando ambrosía,'''
 
'''Ven, acércate, mézclate con el corazón;'''
 
'''¿Por qué estás lejos?'''
|-
|-
|Cidákáshe ráká hese kay
|Bhávaná háriye jáy bháveri srote
Kálottirńa tumi madhumay
Mukharatá múk hay tava drutite


Sakal madhu práńera baṋdhu
Indraniile nabhohniilo kathá bale


Rúpádháre kena rekhecho
Niihárikákańá náce pulake chandomay
|Smiling on mind-sky, morn's setting full moon tells:
|Contemplation goes missing in but thought's stream;
Beyond ebony, You are filled with sweetness.
Garrulity becomes mute due to Your velocity.


All of the honey, my Dearest Beloved,
By sapphire and blue sky told is a story:


Why You've kept form-stored?
In delight, rhythm-filled, nebula's granule capers.
|'''Sonriendo en el cielo de la mente, la luna llena de la mañana'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, ráká es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la mañana».</ref> '''dice:'''
|'''La contemplación se pierde en la corriente del pensamiento;'''
'''Más allá del ébano, estás lleno de dulzura.'''
'''La locuacidad se vuelve muda debido a tu velocidad.'''


'''Toda la miel, mi amado,'''
'''El zafiro y el cielo azul cuentan una historia:'''


'''¿Por qué la has guardado en forma?'''
'''En delicia, llena de ritmo, la nebulosa salta alegremente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3568%20KUYA%27SHA%27R%20KA%27LO%20SARIYE%20A%27LO.mp3 canción] Kuyáshár kálo sariye álo jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3569%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20EKII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3568 Kuyáshár kálo sariye álo jhariye]]
[[Canción 3569 Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay]]

Revisión del 20:09 19 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke áṋdháre eki liilá

Raciyá calecho ogo karuńámay

Maneri madhupe eki khelá

Kariyá calecho ná jene he cinmay

In light and darkness such a divine play

You've gone on composing, oh Mercy's Embodiment.

With honeybee of the mind, an amazing game,

Unknowingly, You've kept making, hey Master of Knowledge.

En la luz y la oscuridad, tal juego divino,

Has seguido componiendo, oh Encarnación de la Misericordia.

Con la abeja de la mente, un juego asombroso,

Sin saberlo, has seguido creando, oh Maestro del Conocimiento.

Sonáli tat́inii jaladhir páne dháy

Ayaskánta mańi áyudhe nácáy

Ańu kush-kásh múle atal anal dole

Dolan-cáṋpár phule trasareńu madhumay

A gilded river races in the sea's direction;

Its lodestone dances like a weapon.

At root of unit kush-kash flaps a fire very deep ;

A swaying magnolia blooms, lit dust-mote is full of sweetness.

Un río dorado corre hacia el mar;

Su imán baila como un arma.

En la raíz de la unidad kush-kash arde un fuego muy profundo;

Una magnolia se balancea y florece, una mota de polvo iluminada está llena de dulzura.

Bhávaná háriye jáy bháveri srote

Mukharatá múk hay tava drutite

Indraniile nabhohniilo kathá bale

Niihárikákańá náce pulake chandomay

Contemplation goes missing in but thought's stream;

Garrulity becomes mute due to Your velocity.

By sapphire and blue sky told is a story:

In delight, rhythm-filled, nebula's granule capers.

La contemplación se pierde en la corriente del pensamiento;

La locuacidad se vuelve muda debido a tu velocidad.

El zafiro y el cielo azul cuentan una historia:

En delicia, llena de ritmo, la nebulosa salta alegremente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3569 Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay