Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3561 |
sandbox 3562 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tuke bhálbo hámi nayan bhare | ||
Tu ái go ái go mur gharke áj | |||
Phule sájábo mane mátábo | |||
Nácbo ghirye ghirye bhule bhay láj | |||
| | |Having filled the eyes, I will hold You dear, | ||
You | Today when You arrive, oh when You're at my residence. | ||
With flowers I'll decorate, the mind will I delight; | |||
I'll dance round and round, forgetting fear and shyness. | |||
|''' | |'''Con los ojos llenos, te amaré,''' | ||
''' | '''Hoy, cuando llegues, oh, cuando estés en mi residencia.''' | ||
''' | '''Con flores te decoraré, deleitaré mi mente;''' | ||
''' | '''Bailaré sin parar, olvidando el miedo y la timidez.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner beláy jabe álo áse | ||
Pub ákáshe tur mukh-t́i háse | |||
Mauler jháiṋjhe váse vátása bháse | |||
Mur man chut́e jáy tur páne rákhál-ráj | |||
| | |In daytime when light appears, | ||
At eastern sky Your face beams. | |||
On [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahua's]] pungent smell floats the air in my dwelling; | |||
Oh the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Cowherd King]], toward You my mind races. | |||
|''' | |'''Durante el día, cuando aparece la luz,''' | ||
''' | '''Tu rostro resplandece en el cielo oriental.''' | ||
''' | '''El olor penetrante de la mahua flota en el aire de mi morada;''' | ||
''' | '''Oh, Rey Pastor, mi mente corre hacia ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sáṋjher ravi d́obe astácale | ||
Dolá diye jáy sháluker phule | |||
Kúl cheŕye mur man jáy dúr akúle | |||
Ár rákhli nái kun bádhá tur ár mur májh | |||
| | |Behind western mountain the sun of evening sinks; | ||
Having given swing, it departs, like stalk of waterlily. | |||
Having quit the coast, my mind goes far on a shoreless sea; | |||
No | No more pastoral, between us there's not any obstacle. | ||
|''' | |'''Detrás de la montaña occidental'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> '''se hunde el sol de la tarde;''' | ||
''' | '''Después de dar un giro, se aleja, como el tallo de un nenúfar.''' | ||
''' | '''Habiendo abandonado la costa, mi mente se adentra en un mar sin orillas;''' | ||
''' | '''Ya no hay nada pastoral, entre nosotros no hay ningún obstáculo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3562%20TUKE%20BHA%27LBO%20HA%27MI%20NAYAN%20BHARE.mp3 canción] Tuke bhálbo hámi nayan bhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3562 Tuke bhálbo hámi nayan bhare]] | ||
Revisión del 17:35 18 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tuke bhálbo hámi nayan bhare
Tu ái go ái go mur gharke áj Phule sájábo mane mátábo Nácbo ghirye ghirye bhule bhay láj |
Having filled the eyes, I will hold You dear,
Today when You arrive, oh when You're at my residence. With flowers I'll decorate, the mind will I delight; I'll dance round and round, forgetting fear and shyness. |
Con los ojos llenos, te amaré,
Hoy, cuando llegues, oh, cuando estés en mi residencia. Con flores te decoraré, deleitaré mi mente; Bailaré sin parar, olvidando el miedo y la timidez. |
| Diner beláy jabe álo áse
Pub ákáshe tur mukh-t́i háse Mauler jháiṋjhe váse vátása bháse Mur man chut́e jáy tur páne rákhál-ráj |
In daytime when light appears,
At eastern sky Your face beams. On mahua's pungent smell floats the air in my dwelling; Oh the Cowherd King, toward You my mind races. |
Durante el día, cuando aparece la luz,
Tu rostro resplandece en el cielo oriental. El olor penetrante de la mahua flota en el aire de mi morada; Oh, Rey Pastor, mi mente corre hacia ti. |
| Sáṋjher ravi d́obe astácale
Dolá diye jáy sháluker phule Kúl cheŕye mur man jáy dúr akúle Ár rákhli nái kun bádhá tur ár mur májh |
Behind western mountain the sun of evening sinks;
Having given swing, it departs, like stalk of waterlily. Having quit the coast, my mind goes far on a shoreless sea; No more pastoral, between us there's not any obstacle. |
Detrás de la montaña occidental[nb 2] se hunde el sol de la tarde;
Después de dar un giro, se aleja, como el tallo de un nenúfar. Habiendo abandonado la costa, mi mente se adentra en un mar sin orillas; Ya no hay nada pastoral, entre nosotros no hay ningún obstáculo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tuke bhálbo hámi nayan bhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse