Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3562
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vrndávaner máńik kánu
|Tuke bhálbo hámi nayan bhare
Kotháy gele moder phele
Tu ái go ái go mur gharke áj


Nanda pitá má jashodá
Phule sájábo mane mátábo


Dhenu veńu giye bhule
Nácbo ghirye ghirye bhule bhay láj


|Oh Kanu, the ruby of Vrndavan,
|Having filled the eyes, I will hold You dear,
You went where, ourselves having left–
Today when You arrive, oh when You're at my residence.


Father [[wikipedia:Nandagopa|Nanda]] and Ma [[wikipedia:Yashoda|Jashoda]],
With flowers I'll decorate, the mind will I delight;


Milch cow and [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]], having forgotten.
I'll dance round and round, forgetting fear and shyness.
|'''Oh Kanu,'''<ref group="nb">Kanu es un afectuoso nombre de Krsna cuando era niño que significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''rubí de Vrndavan,'''
|'''Con los ojos llenos, te amaré,'''
'''Te fuiste a donde nosotros nos habíamos ido,'''
'''Hoy, cuando llegues, oh, cuando estés en mi residencia.'''


'''Olvidando al padre Nanda y a Ma Jashoda,'''
'''Con flores te decoraré, deleitaré mi mente;'''


'''A la vaca lechera y a la flauta de caña.'''
'''Bailaré sin parar, olvidando el miedo y la timidez.'''


|-
|-
|Jamuná áj ekelá dháy
|Diner beláy jabe álo áse
Kadam taru phul ná phot́áy
Pub ákáshe tur mukh-t́i háse


Tamál tale bháuṋgá gokule
Mauler jháiṋjhe váse vátása bháse


Kálor álo ár ná dole
Mur man chut́e jáy tur páne rákhál-ráj
|Today, the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] races unaccompanied;
|In daytime when light appears,
Blooms not the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]], blossom and tree.
At eastern sky Your face beams.


Underneath the [https://www.wisdomlib.org/concept/tamala-tree tamal] at a [[wikipedia:Gokul|Gokul]] moody,
On [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahua's]] pungent smell floats the air in my dwelling;


No longer sways the light-ray of duskiness.
Oh the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Cowherd King]], toward You my mind races.
|'''Hoy, el Jamuna corre sin compañía;'''
|'''Durante el día, cuando aparece la luz,'''
'''No florecen ni el kadamba, ni las flores, ni los árboles.'''
'''Tu rostro resplandece en el cielo oriental.'''


'''Bajo el tamal, en un Gokul melancólico,'''
'''El olor penetrante de la mahua flota en el aire de mi morada;'''


'''Ya no se mece el rayo de luz del crepúsculo.'''
'''Oh, Rey Pastor, mi mente corre hacia ti.'''
|-
|-
|Moder jiivan tumi-i shyámaráy
|Sáṋjher ravi d́obe astácale
Tumi gele sab cale jáy
Dolá diye jáy sháluker phule


(Áj) Veńuvane govardhane
Kúl cheŕye mur man jáy dúr akúle


Keu ná tákáy áṋkhi mele
Ár rákhli nái kun bádhá tur ár mur májh
|Our life, only You are the Dark King;
|Behind western mountain the sun of evening sinks;
With You gone, goes away everything.
Having given swing, it departs, like stalk of waterlily.


Today at [[wikipedia:Govardhan|Govardhan]], in the bamboo forest,
Having quit the coast, my mind goes far on a shoreless sea;


No one looks with eyes open.
No more pastoral, between us there's not any obstacle.
|'''En nuestra vida, solo tú eres el Rey Oscuro;'''<ref group="nb">Shyamaray es otro nombre del joven Vraja Krśńa. Significa «príncipe oscuro» o «rey oscuro».</ref>
|'''Detrás de la montaña occidental'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> '''se hunde el sol de la tarde;'''
'''Con tu partida, todo se va.'''
'''Después de dar un giro, se aleja, como el tallo de un nenúfar.'''


'''Hoy en Govardhan, en el bosque de bambú,'''
'''Habiendo abandonado la costa, mi mente se adentra en un mar sin orillas;'''


'''Nadie mira con los ojos abiertos.'''
'''Ya no hay nada pastoral, entre nosotros no hay ningún obstáculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3561%20VRNDA%27BANER%20MA%27N%27IK%20KA%27N%27U%20KOTHA%27Y%20GELE.mp3 canción] Vrndávaner máńik kánu cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3562%20TUKE%20BHA%27LBO%20HA%27MI%20NAYAN%20BHARE.mp3 canción] Tuke bhálbo hámi nayan bhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3561 Vrndávaner máńik kánu]]
[[Canción 3562 Tuke bhálbo hámi nayan bhare]]

Revisión del 17:35 18 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tuke bhálbo hámi nayan bhare

Tu ái go ái go mur gharke áj

Phule sájábo mane mátábo

Nácbo ghirye ghirye bhule bhay láj

Having filled the eyes, I will hold You dear,

Today when You arrive, oh when You're at my residence.

With flowers I'll decorate, the mind will I delight;

I'll dance round and round, forgetting fear and shyness.

Con los ojos llenos, te amaré,

Hoy, cuando llegues, oh, cuando estés en mi residencia.

Con flores te decoraré, deleitaré mi mente;

Bailaré sin parar, olvidando el miedo y la timidez.

Diner beláy jabe álo áse

Pub ákáshe tur mukh-t́i háse

Mauler jháiṋjhe váse vátása bháse

Mur man chut́e jáy tur páne rákhál-ráj

In daytime when light appears,

At eastern sky Your face beams.

On mahua's pungent smell floats the air in my dwelling;

Oh the Cowherd King, toward You my mind races.

Durante el día, cuando aparece la luz,

Tu rostro resplandece en el cielo oriental.

El olor penetrante de la mahua flota en el aire de mi morada;

Oh, Rey Pastor, mi mente corre hacia ti.

Sáṋjher ravi d́obe astácale

Dolá diye jáy sháluker phule

Kúl cheŕye mur man jáy dúr akúle

Ár rákhli nái kun bádhá tur ár mur májh

Behind western mountain the sun of evening sinks;

Having given swing, it departs, like stalk of waterlily.

Having quit the coast, my mind goes far on a shoreless sea;

No more pastoral, between us there's not any obstacle.

Detrás de la montaña occidental[nb 2] se hunde el sol de la tarde;

Después de dar un giro, se aleja, como el tallo de un nenúfar.

Habiendo abandonado la costa, mi mente se adentra en un mar sin orillas;

Ya no hay nada pastoral, entre nosotros no hay ningún obstáculo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tuke bhálbo hámi nayan bhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3562 Tuke bhálbo hámi nayan bhare