Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0530
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Manera duyáre argal diye
|Sakala maner tumi je rájá
Ghumiye chilum takhano
Sabe tomári tumi sabári


Vátáyana pathe uṋki ditechilo
Ráuṋá prabháter álo tomári


Aruńa álok jadio
Tumi sabári
|Having barred my heart's entry
|You are the monarch of all hearts—
Still asleep was I,
All belong to You, and You belong to all.


Though through the window peeped
Yours are the crimson rays at dawn,


Morning's early light.
And You belong to all.
|'''Habiendo impedido la entrada a mi corazón'''
|'''Tú eres el monarca de todos los corazones'''
'''Aún dormido Yo estaba ,'''
'''Todos Te pertenecen, y Tú perteneces a todos.'''


'''Aunque a través de la ventana se asomaba'''
'''Tuyos son los rayos carmesí al amanecer,'''


'''La luz temprana de la mañana.'''
'''Y Tú perteneces a todos.'''
|-
|-
|Desh kál bhede man chilo bhará
|Kálátiita ogo kii liilá jáno
Pátrik bodhe viśamatá gherá
Kálera búke áloka áno


Sabár upare mánuś satya
Tomári rúpe dhará je bhará


E kathá bhávi ni kakhano
Tomáy bujhite nári


|With space-time shifts full was my mind,
|What games You know, Lord beyond time;
Ringed by distinctions felt among persons.
Light You bring into the bosom of the vile.


Above all else, truth is mankind—
Earth is filled with just Your beauty;


Such words I never thought.
Yet we cannot comprehend Thee.
|'''Mi mente era plena de cambios en tiempo y espacio,'''  
|'''Qué juegos Tú conoces, más allá del tiempo Señor ;'''
'''Rodeada por distinciones entre las personas.'''
'''Tú llevas luz al seno de los infames.'''


'''Por encima de todo, la verdad es la humanidad...'''
'''La tierra está plena sólo con Tu belleza;'''


'''Nunca pensé en tales palabras.'''
'''Aun así, no podemos comprenderte.'''
|-
|-
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
|Jabe keu chilo ná tumi je chile
Bhávjaŕatáy matta hayechi
Eklá anek haye je gele


Svaccha jiṋáner prashánti bhule
Táito tumi nandita go


Ashánta chilo manano
Vandita sárá saḿsáreri
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
|When there were none, still You were there;
With worldliness I was befuddled.
Alone, You went and became many.


Forgotten was the peace of clear reasoning;
So, because it serves Your pleasure,


Conception also was unsettled.
You're extolled by the whole world.
|'''Gobernado por el sentimiento, olvidé la racionalidad;'''
|'''Cuando no había nadie, Tú estabas ahí;'''
'''La mundanalidad me dejó atónito.'''
'''Solitario, acudiste y te transformaste en muchos.'''


'''Fue olvidada la paz del razonamiento claro;'''
'''Así, porque es útil a Tu placer,'''


'''El concepto también inestable estaba.'''
'''Eres alabado por el mundo entero.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canción] Manera duyáre argal diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___530%20SAKALA%20MANER%20TUMI%20JE%20RA%27JA%27.mp3 canción] Sakala maner tumi je rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0529 Manera duyáre argal diye]]
[[Canción 0530 Sakala maner tumi je rájá]]

Revisión del 17:35 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sakala maner tumi je rájá

Sabe tomári tumi sabári

Ráuṋá prabháter álo tomári

Tumi sabári

You are the monarch of all hearts—

All belong to You, and You belong to all.

Yours are the crimson rays at dawn,

And You belong to all.

Tú eres el monarca de todos los corazones

Todos Te pertenecen, y Tú perteneces a todos.

Tuyos son los rayos carmesí al amanecer,

Y Tú perteneces a todos.

Kálátiita ogo kii liilá jáno

Kálera búke áloka áno

Tomári rúpe dhará je bhará

Tomáy bujhite nári

What games You know, Lord beyond time;

Light You bring into the bosom of the vile.

Earth is filled with just Your beauty;

Yet we cannot comprehend Thee.

Qué juegos Tú conoces, más allá del tiempo Señor ;

Tú llevas luz al seno de los infames.

La tierra está plena sólo con Tu belleza;

Aun así, no podemos comprenderte.

Jabe keu chilo ná tumi je chile

Eklá anek haye je gele

Táito tumi nandita go

Vandita sárá saḿsáreri

When there were none, still You were there;

Alone, You went and became many.

So, because it serves Your pleasure,

You're extolled by the whole world.

Cuando no había nadie, Tú estabas ahí;

Solitario, acudiste y te transformaste en muchos.

Así, porque es útil a Tu placer,

Eres alabado por el mundo entero.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sakala maner tumi je rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0530 Sakala maner tumi je rájá