Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3492
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Alakár álo bhúloke d́hálo
|Álor deshe avasheśe
Dyuloker dyuti bhare tolo
Calchi priya tomár krpáy


Vishvabhuvane agańita jane
Avaheláy prahar geche


E karuńá tare vihvalo
Vachar geche bhulini táy


|Upon Earth You pour the light of heaven;
|To the land of light at last,
By infusing luster providential You make ascend.
By Your mercy, Darling, am I moving.


Innumerable people in the whole world
With neglect, a watch has passed;


You overwhelm for the sake of this kindness.
Years have gone, Him I lost from memory.
|'''Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;'''
|'''Hacia la tierra de la luz por fin,'''
'''Al infundir brillo providencial, haces ascender.'''
'''Por tu misericordia, Querido, me muevo.'''


'''Innumerables personas en todo el mundo'''
'''Con negligencia, un reloj'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar equivale a tres horas, lo que podría ser una sola guardia. Pero en este caso, el término adquiere un sentido más figurado, toda una vida.</ref> '''ha pasado;'''


'''Tú abrumas por esta bondad.'''
'''Los años han pasado, a Él lo perdí de mi memoria.'''


|-
|-
|Kata kál dhare amánishá geche
|Anádi asheśer liilay
Krśńa kákári kut́il heseche
Nácáo sabe vishvadoláy


Tumi ese priya álo jvele dio
Tomár dayáy tava mamatáy


Prajiṋádhi pathe niye calo
Sabái sheśe kúl peye jáy
|For so long has gone on the new-moon night;
|With beginningless and endless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]
Crookedly a black owl[<nowiki/>[[:en:Alakar_alo_bhuloke_dhalo#cite_note-5|nb2]]] has smiled.
You make everybody dance to the cosmic sway.


Yourself having come, Dear, please let light be ignited;
By Your kindness, by Your grace,


Move, taking me on the path of profound knowledge.
The shore, finally all go and receive.
|'''Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;'''
|'''Con un juego divino sin principio ni fin,'''
'''Torcida, una lechuza negra'''<ref group="nb">Literalmente, "kákári" se traduce como "enemigo del cuervo". Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.</ref> '''ha sonreído.'''
'''Haces que todos bailen al ritmo cósmico.'''


'''Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz;'''
'''Por Tu bondad, por Tu gracia,'''


'''Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo.'''
'''La orilla, finalmente todos van y reciben.'''
|-
|-
|E púrńimáte tumi ek vidhu
|Nityakále tumi purátan
Bákirá táraká diipálok shudhu
Alakh vidhu arúp ratan


Cáṋde khadyote vinimay madhu<ref group="nb">En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.</ref>
Ságar tale kálo jale


Kare cale priiti ucchala
Lukiye chile rúper meláy
|With this full moon, You're the moon singular;
|Eternally You're the One ancient,
Just lamplight, the rest are stars.
The unseen moon, the formless gem.


Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;
In waters ebon at ocean's deep strata,


It goes on making affection swell.
You had been hidden with a fest of beauty.
|'''Con esta luna llena, tú eres la luna singular;'''
|'''Eternamente Tú eres el Único antiguo,'''
'''Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas.'''
'''La luna invisible, la gema sin forma.'''


'''Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar;'''
'''En aguas ébano en los estratos profundos del océano,'''


'''Sigue haciendo que el afecto crezca.'''
'''Habías estado oculto con una fiesta de belleza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3491%20ALAKA%27R%20A%27LO%20BHU%27LOK%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3492%20A%27LOR%20DESHE%20AVASHES%27E.mp3 canción] Álor deshe avasheśe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo]]
[[Canción 3492 Álor deshe avasheśe]]

Revisión del 04:41 14 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor deshe avasheśe

Calchi priya tomár krpáy

Avaheláy prahar geche

Vachar geche bhulini táy

To the land of light at last,

By Your mercy, Darling, am I moving.

With neglect, a watch has passed;

Years have gone, Him I lost from memory.

Hacia la tierra de la luz por fin,

Por tu misericordia, Querido, me muevo.

Con negligencia, un reloj[nb 2] ha pasado;

Los años han pasado, a Él lo perdí de mi memoria.

Anádi asheśer liilay

Nácáo sabe vishvadoláy

Tomár dayáy tava mamatáy

Sabái sheśe kúl peye jáy

With beginningless and endless divine play

You make everybody dance to the cosmic sway.

By Your kindness, by Your grace,

The shore, finally all go and receive.

Con un juego divino sin principio ni fin,

Haces que todos bailen al ritmo cósmico.

Por Tu bondad, por Tu gracia,

La orilla, finalmente todos van y reciben.

Nityakále tumi purátan

Alakh vidhu arúp ratan

Ságar tale kálo jale

Lukiye chile rúper meláy

Eternally You're the One ancient,

The unseen moon, the formless gem.

In waters ebon at ocean's deep strata,

You had been hidden with a fest of beauty.

Eternamente Tú eres el Único antiguo,

La luna invisible, la gema sin forma.

En aguas ébano en los estratos profundos del océano,

Habías estado oculto con una fiesta de belleza.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Técnicamente, un prahar equivale a tres horas, lo que podría ser una sola guardia. Pero en este caso, el término adquiere un sentido más figurado, toda una vida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor deshe avasheśe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3492 Álor deshe avasheśe