Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3461
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Nayane eso priya priiti nio
|Jharajhara varaśáy e nisháy
E madhu sandhyáy
Man tomárei cáy man tomárei cáy


Ájike dakśińá háoyáy pápiyá gáy
Ketakiikeshare ketane karakáy


Vihvala hiyáy
|Neath the rain a-pitterpatter on this night,
Psyche craves You only, for You alone yearns the mind


|Before eyes come Darling, love please accept
Under hailstones, like a banner on the stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine.]]
On this sweet evening.
|'''Bajo la lluvia que repiquetea en esta noche,'''
'''La psique solo te anhela a ti, pues solo Tú anhelas la mente'''


Today neath the southern wind, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings
'''Bajo el granizo, como una bandera en el estambre de la palmera.'''
 
With bewildered psyche.
|'''Ante los ojos, Cariño, amor, por favor, acepta'''
'''En esta dulce tarde.'''
 
'''Hoy, bajo el viento del sur, canta un halcón-cuco'''
 
'''Con el alma desconcertada.'''


|-
|-
|Jegechi juge juge
|Uddiipta áj dardurerá
Sumada anuráge
Ulkár gatidhárá áṋdháre hárá


Kusumer madhu paráge
Kásárer dhár veńuká rave bhará


E citta svágata jánáy
Niipanikuiṋja irá svane shiharáy
|I have been awake for many ages
|Today animated are the frogs;
With a heady fondness.
Lost in darkness is the course of meteors.


By blossom's honeyed pollen,
At sound of a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]] the pond's brim is gorged;


This mind declares welcoming.
By sonance does the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor's earth delight.
|'''He estado despierto durante muchos siglos'''
|'''Hoy animadas están las ranas;'''
'''Con un cariño embriagador.'''
'''Perdido en la oscuridad está el curso de los meteoros.'''


'''Por el polen meloso de las flores,'''
'''Al sonido de una flauta de caña, el borde del estanque se llena;'''


'''Esta mente declara su bienvenida.'''
'''La tierra del arbolado kadam se deleita con la sonoridad.'''
|-
|-
|Lukocuri sahe ná ár
|Kalyáń maiṋjarii niye háte
O liilá halo anek bár
Ele tumi nrtyer sáthe sáthe


Jenechi tumi sárátsár
Kalmaś kálimá kled saráte


Jeneo ki dúre tháká jáy
Priitir sudhásáre giiti alakáy
|No more can hide-and-seek be borne;
|Having taken welfare's sprout in hand,
That game took place times enough.
You always came along with dance.


Quintessence I have known You are;
Sin and gloom and foulness to ban,


Though having known, does staying away succeed?
Love's distilled nectar is the hymn in paradise.
|'''Ya no se puede seguir jugando al escondite;'''
|'''Habiendo tomado el brote del bienestar en tus manos,'''
'''Ese juego ya se ha jugado suficientes veces.'''
'''Siempre viniste acompañado de la danza.'''


'''Sé que Tú eres la quintaesencia;'''
'''Para desterrar el pecado, la tristeza y la inmundicia,'''


'''Aunque sabiendo eso, ¿tiene sentido mantenerme alejado?'''  
'''El néctar destilado del amor es el himno en el paraíso.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3468%20NAYANE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Nayane eso priya priiti nio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3461%20JHARA%20JHARA%20VARAS%27A%27Y%20E%20NISHA%27Y.mp3 canción] Jharajhara varaśáy e nisháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3468 Nayane eso priya priiti nio]]
[[Canción 3461 Jharajhara varaśáy e nisháy]]

Revisión del 06:06 11 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jharajhara varaśáy e nisháy

Man tomárei cáy man tomárei cáy

Ketakiikeshare ketane karakáy

Neath the rain a-pitterpatter on this night,

Psyche craves You only, for You alone yearns the mind

Under hailstones, like a banner on the stamen of screwpine.

Bajo la lluvia que repiquetea en esta noche,

La psique solo te anhela a ti, pues solo Tú anhelas la mente

Bajo el granizo, como una bandera en el estambre de la palmera.

Uddiipta áj dardurerá

Ulkár gatidhárá áṋdháre hárá

Kásárer dhár veńuká rave bhará

Niipanikuiṋja irá svane shiharáy

Today animated are the frogs;

Lost in darkness is the course of meteors.

At sound of a reed pipe the pond's brim is gorged;

By sonance does the kadam arbor's earth delight.

Hoy animadas están las ranas;

Perdido en la oscuridad está el curso de los meteoros.

Al sonido de una flauta de caña, el borde del estanque se llena;

La tierra del arbolado kadam se deleita con la sonoridad.

Kalyáń maiṋjarii niye háte

Ele tumi nrtyer sáthe sáthe

Kalmaś kálimá kled saráte

Priitir sudhásáre giiti alakáy

Having taken welfare's sprout in hand,

You always came along with dance.

Sin and gloom and foulness to ban,

Love's distilled nectar is the hymn in paradise.

Habiendo tomado el brote del bienestar en tus manos,

Siempre viniste acompañado de la danza.

Para desterrar el pecado, la tristeza y la inmundicia,

El néctar destilado del amor es el himno en el paraíso.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jharajhara varaśáy e nisháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3461 Jharajhara varaśáy e nisháy