Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3480
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3468
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
|-
|-
|Svapnamay e jyotsnáy
|Nayane eso priya priiti nio
Áveshe dhará bhese jáy
E madhu sandhyáy


Svapnamay e jyotsnáy
Ájike dakśińá háoyáy pápiyá gáy


Maner mukure práńiinatá bhare
Vihvala hiyáy


Kon se máyáy náce gáy
|Before eyes come Darling, love please accept
On this sweet evening.


Bhese jáy dhará bhese jáy
Today neath the southern wind, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings


|Under this moonlight dreamy,
With bewildered psyche.
Earth floats on with rapt psyche,
|'''Ante los ojos, Cariño, amor, por favor, acepta'''
'''En esta dulce tarde.'''


Under this moonlight dreamy.
'''Hoy, bajo el viento del sur, canta un halcón-cuco'''


Full of zest upon the mental mirror,
'''Con el alma desconcertada.'''
 
By which [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] does it dance and sing,
 
Earth floats along, it goes on floating.
|'''Bajo esta luz de luna de ensueño,'''
'''La Tierra flota con la psyche embelesada,'''
 
'''Bajo esta luz de luna de ensueño.'''
 
'''Llena de entusiasmo en el espejo mental,'''
 
'''Por cuya magia baila y canta,'''
 
'''La Tierra flota, sigue flotando.'''


|-
|-
|Agádh atal mor priyatama
|Jegechi juge juge
Athaca se je antaratama
Sumada anuráge


Madhurimá májhe madhuratama
Kusumer madhu paráge


Surajhaḿkáre múracháy
E citta svágata jánáy
|Unfathomably deep is my Most Beloved;
|I have been awake for many ages
Yet He is the innermost, nonetheless.
With a heady fondness.


Sweetest amid a great sweetness,
By blossom's honeyed pollen,


He makes faint by a chiming melody.
This mind declares welcoming.
|'''Inmensamente profundo es mi mas Amado;'''
|'''He estado despierto durante muchos siglos'''
'''Sin embargo, Él es lo más íntimo, no obstante.'''
'''Con un cariño embriagador.'''


'''El más dulce entre una gran dulzura,'''
'''Por el polen meloso de las flores,'''


'''Él hace desmayar con una melodía resonante.'''
'''Esta mente declara su bienvenida.'''
|-
|-
|Eso baleo rodhite ná pári
|Lukocuri sahe ár
Eso baliyáo ánáte je nári
O liilá halo anek bár


Áṋkhir sumukhe bháve táre heri
Jenechi tumi sárátsár


Mandrita manamańikáy
Jeneo ki dúre tháká jáy
|Come even when unasked, I can't prevent that;
|No more can hide-and-seek be borne;
When asking too please arrive , fetch I can't.
That game took place times enough.


Before eyes and in thought, His sight I catch
Quintessence I have known You are;


In the jewel of my mind, rumbling.
Though having known, does staying away succeed?
|'''Viene incluso cuando no se le pide, no puedo evitarlo;'''
|'''Ya no se puede seguir jugando al escondite;'''
'''Cuando se le pide que por favor llegue, no puedo ir a buscarlo.'''
'''Ese juego ya se ha jugado suficientes veces.'''


'''Ante mis ojos y en mis pensamientos, capto su mirada'''
'''Sé que Tú eres la quintaesencia;'''


'''En la joya de mi mente, retumbando.'''  
'''Aunque sabiendo eso, ¿tiene sentido mantenerme alejado?'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3480%20SVAPNAMAY%20E%20JYOTSNA%27Y.mp3 canción] Svapnamay e jyotsnáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3468%20NAYANE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Nayane eso priya priiti nio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3480 Svapnamay e jyotsnáy]]
[[Canción 3468 Nayane eso priya priiti nio]]

Revisión del 05:40 11 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane eso priya priiti nio

E madhu sandhyáy

Ájike dakśińá háoyáy pápiyá gáy

Vihvala hiyáy

Before eyes come Darling, love please accept

On this sweet evening.

Today neath the southern wind, a hawk-cuckoo sings

With bewildered psyche.

Ante los ojos, Cariño, amor, por favor, acepta

En esta dulce tarde.

Hoy, bajo el viento del sur, canta un halcón-cuco

Con el alma desconcertada.

Jegechi juge juge

Sumada anuráge

Kusumer madhu paráge

E citta svágata jánáy

I have been awake for many ages

With a heady fondness.

By blossom's honeyed pollen,

This mind declares welcoming.

He estado despierto durante muchos siglos

Con un cariño embriagador.

Por el polen meloso de las flores,

Esta mente declara su bienvenida.

Lukocuri sahe ná ár

O liilá halo anek bár

Jenechi tumi sárátsár

Jeneo ki dúre tháká jáy

No more can hide-and-seek be borne;

That game took place times enough.

Quintessence I have known You are;

Though having known, does staying away succeed?

Ya no se puede seguir jugando al escondite;

Ese juego ya se ha jugado suficientes veces.

Sé que Tú eres la quintaesencia;

Aunque sabiendo eso, ¿tiene sentido mantenerme alejado?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane eso priya priiti nio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3468 Nayane eso priya priiti nio