Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3480 |
sandbox 3468 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane eso priya priiti nio | ||
E madhu sandhyáy | |||
Ájike dakśińá háoyáy pápiyá gáy | |||
Vihvala hiyáy | |||
|Before eyes come Darling, love please accept | |||
On this sweet evening. | |||
Today neath the southern wind, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings | |||
| | With bewildered psyche. | ||
|'''Ante los ojos, Cariño, amor, por favor, acepta''' | |||
'''En esta dulce tarde.''' | |||
'''Hoy, bajo el viento del sur, canta un halcón-cuco''' | |||
'''Con el alma desconcertada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jegechi juge juge | ||
Sumada anuráge | |||
Kusumer madhu paráge | |||
E citta svágata jánáy | |||
| | |I have been awake for many ages | ||
With a heady fondness. | |||
By blossom's honeyed pollen, | |||
This mind declares welcoming. | |||
|''' | |'''He estado despierto durante muchos siglos''' | ||
''' | '''Con un cariño embriagador.''' | ||
''' | '''Por el polen meloso de las flores,''' | ||
''' | '''Esta mente declara su bienvenida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lukocuri sahe ná ár | ||
O liilá halo anek bár | |||
Jenechi tumi sárátsár | |||
Jeneo ki dúre tháká jáy | |||
| | |No more can hide-and-seek be borne; | ||
That game took place times enough. | |||
Quintessence I have known You are; | |||
Though having known, does staying away succeed? | |||
|''' | |'''Ya no se puede seguir jugando al escondite;''' | ||
''' | '''Ese juego ya se ha jugado suficientes veces.''' | ||
''' | '''Sé que Tú eres la quintaesencia;''' | ||
''' | '''Aunque sabiendo eso, ¿tiene sentido mantenerme alejado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 81: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3468%20NAYANE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Nayane eso priya priiti nio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3468 Nayane eso priya priiti nio]] | ||
Revisión del 05:40 11 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane eso priya priiti nio
E madhu sandhyáy Ájike dakśińá háoyáy pápiyá gáy Vihvala hiyáy |
Before eyes come Darling, love please accept
On this sweet evening. Today neath the southern wind, a hawk-cuckoo sings With bewildered psyche. |
Ante los ojos, Cariño, amor, por favor, acepta
En esta dulce tarde. Hoy, bajo el viento del sur, canta un halcón-cuco Con el alma desconcertada. |
| Jegechi juge juge
Sumada anuráge Kusumer madhu paráge E citta svágata jánáy |
I have been awake for many ages
With a heady fondness. By blossom's honeyed pollen, This mind declares welcoming. |
He estado despierto durante muchos siglos
Con un cariño embriagador. Por el polen meloso de las flores, Esta mente declara su bienvenida. |
| Lukocuri sahe ná ár
O liilá halo anek bár Jenechi tumi sárátsár Jeneo ki dúre tháká jáy |
No more can hide-and-seek be borne;
That game took place times enough. Quintessence I have known You are; Though having known, does staying away succeed? |
Ya no se puede seguir jugando al escondite;
Ese juego ya se ha jugado suficientes veces. Sé que Tú eres la quintaesencia; Aunque sabiendo eso, ¿tiene sentido mantenerme alejado? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane eso priya priiti nio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse