Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3478
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena je áse madhumás malaya vátás
|Tumi esecho diip jvelecho
Bujheo bojhe ná
Áṋdhár dharáte aṋdhár dharáte


Áji háy phálgunii váy man káre cáy
Járá ghumocchilo járá kándchilo


Mani jáne ná
Táder jágáte hási phot́áte


|Why does the springtime come, a vernal breeze
|You've arrived, a lamp You've set blazing
Fathoms not, although perceived.
In a gloomy world, in a world of ebon...


Alas today, like [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] wind, Whom does mind long for–
Those who'd been asleep, those who were crying,


My mind does not see.
For their awakening, to make a smile blossom.
|'''¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?'''
|'''Tú has llegado, una lámpara Tú has encendido'''
'''No se comprende, aunque se percibe.'''
'''En un mundo sombrío, en un mundo de ébano...'''


'''Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente?'''
'''Aquellos que han estado dormidos, aquellos que lloraban,'''


'''Mi mente no ve.'''
'''Para su despertar, para hacer florecer una sonrisa.'''


|-
|-
|Kokileri kuhudhvani
|Sabái ápan tomár sabái je priya
Sabáre dey hátcháni
Tumi sabákár paramátmiiya


Bale eso káche baso
Sabáre niye manke mátiye


E tithi roji áse ná
Liilá racite
|Notes of the cuckoo's call,
|Everyone is Your own, everyone someone dear;
To everyone they beckon–
You're the most intimate person of everybody.


Say they: "Please come and sit close by;
One and all having received with mind driven amok,


This day arrives not frequently."
You have composed a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport.]]
|'''Las notas del canto del cuco,'''
|'''Todos son Tuyos, todos son seres queridos;'''
'''A todos atraen con un gesto:'''
'''Tú eres la persona más íntima de todos'''


'''Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca;'''
'''Todos y cada uno, tras recibirlo con la mente enloquecida,'''


'''Este día no llega con frecuencia».'''
'''Tu has compuesto un deporte divino.'''
|-
|-
|Jagate rauṋera khelá
|Káj kare jáo tumi analas
Arúpe rúperi liilá
Egiye calár duranta sáhas


Diye jáy kichu náhi cáy
Niye rath cáláo path ket́e náo


Pháguner nái kona páoná
Asheś gatite
|A game of color in the worldly sphere,
|Work You go on doing, untiring,
From form-free is the [[wikipedia:Ila_(Hinduism)|cosmic play]] of form only–
Forward movement's unruly audacity.


It goes on giving and requests naught;
With the car You drive, road You traverse,


For the spring's advent no debt is there.
In an everlasting motion.
|'''Un juego de colores en la esfera mundana,'''
|'''Sigues trabajando, incansable,'''
'''Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma:'''
'''con la audacia rebelde del movimiento hacia adelante.'''


'''Sigue dando y no pide nada;'''
'''Con el coche que Tu conduces, la carretera que Tu recorres,'''


'''Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna.'''
'''en un movimiento eterno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3477%20KENA%20JE%20A%27SE%20MADHUMA%27S%20MALAY%20VA%27TA%27S.mp3 canción] Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3478%20TUMI%20ESECHO%20DIIP%20JVELECHO.mp3 canción] Tumi esecho diip jvelecho, áṋdhár dharáte aṋdhár dharáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3477 Kena je áse madhumás malaya vátás]]
[[Canción 3478 Tumi esecho diip jvelecho, áṋdhár dharáte aṋdhár dharáte]]

Revisión del 03:31 9 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho diip jvelecho

Áṋdhár dharáte aṋdhár dharáte

Járá ghumocchilo járá kándchilo

Táder jágáte hási phot́áte

You've arrived, a lamp You've set blazing

In a gloomy world, in a world of ebon...

Those who'd been asleep, those who were crying,

For their awakening, to make a smile blossom.

Tú has llegado, una lámpara Tú has encendido

En un mundo sombrío, en un mundo de ébano...

Aquellos que han estado dormidos, aquellos que lloraban,

Para su despertar, para hacer florecer una sonrisa.

Sabái ápan tomár sabái je priya

Tumi sabákár paramátmiiya

Sabáre niye manke mátiye

Liilá racite

Everyone is Your own, everyone someone dear;

You're the most intimate person of everybody.

One and all having received with mind driven amok,

You have composed a divine sport.

Todos son Tuyos, todos son seres queridos;

Tú eres la persona más íntima de todos

Todos y cada uno, tras recibirlo con la mente enloquecida,

Tu has compuesto un deporte divino.

Káj kare jáo tumi analas

Egiye calár duranta sáhas

Niye rath cáláo path ket́e náo

Asheś gatite

Work You go on doing, untiring,

Forward movement's unruly audacity.

With the car You drive, road You traverse,

In an everlasting motion.

Sigues trabajando, incansable,

con la audacia rebelde del movimiento hacia adelante.

Con el coche que Tu conduces, la carretera que Tu recorres,

en un movimiento eterno.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho diip jvelecho, áṋdhár dharáte aṋdhár dharáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3478 Tumi esecho diip jvelecho, áṋdhár dharáte aṋdhár dharáte