Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0529
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Sabáy niye sabár májhe
|Manera duyáre argal diye
Rayecho tumi
Ghumiye chilum takhano


Kata karo liilá khelá
Vátáyana pathe uṋki ditechilo


Divasa jámii
Aruńa álok jadio
|With everyone yet amid everybody,
|Having barred my heart's entry
You have persevered.
Still asleep was I,


So much divine sport You devise;
Though through the window peeped


You do it day and night.
Morning's early light.
|'''Con cada uno y aun entre todos,'''
|'''Habiendo impedido la entrada a mi corazón'''
'''Tú has perseverado.'''
'''Aún dormido Yo estaba ,'''


'''Bastante juego divino imaginas;'''
'''Aunque a través de la ventana se asomaba'''


'''Lo haces día y noche.'''
'''La luz temprana de la mañana.'''
|-
|-
|Khelte baŕa bhálobáso
|Desh kál bhede man chilo bhará
Juge juge táito áso
Pátrik bodhe viśamatá gherá


Tomár maner mata khelár sáthii
Sabár upare mánuś satya


Habo go ámi
E kathá bhávi ni kakhano


|You thoroughly like to play;
|With space-time shifts full was my mind,
So You come from age to age.
Ringed by distinctions felt among persons.


The playmate whom You fancy,
Above all else, truth is mankind—


Oh, that I will be.
Such words I never thought.
|'''Te gusta jugar minuciosamente;'''
|'''Mi mente era plena de cambios en tiempo y espacio,'''  
'''Así has venido era tras era.'''
'''Rodeada por distinciones entre las personas.'''


'''El compañero de juegos que Te agrada,'''
'''Por encima de todo, la verdad es la humanidad...'''


'''Oh, eso seré.'''
'''Nunca pensé en tales palabras.'''
|-
|-
|Mit́áye dáo sakal khelá
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
Karo náko avahelá
Bhávjaŕatáy matta hayechi


Sauṋge theko sáṋjher belá
Svaccha jiṋáner prashánti bhule


Bhed bhuláye ámi tumi
Ashánta chilo manano
|If ever all the games You cease,
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
Please don't neglect me.
With worldliness I was befuddled.


Stay with me at that twilight time,
Forgotten was the peace of clear reasoning;


Overlooking distinction twixt "You" and "I".
Conception also was unsettled.
|'''Si alguna vez dejas de jugar,'''
|'''Gobernado por el sentimiento, olvidé la racionalidad;'''
'''Por favor no me descuides.'''
'''La mundanalidad me dejó atónito.'''


'''Quédate conmigo en ese momento crepuscular,'''
'''Fue olvidada la paz del razonamiento claro;'''


'''Suprimiendo la distinción entre "Tú" y "Yo".'''
'''El concepto también inestable estaba.'''
|-
|Bhálabásá ameya apár
Krpádhárá sheś náhi tár
 
Shudhu carańrajah cái go tomár
 
Dharáy jakhan esecho námi
|Love is boundless and perpetual;
The flow of grace, it never fails.
 
What I desire is just Your footdust
 
When down to earth You've come.
|'''El amor es ilimitado y perpetuo;'''
'''El flujo de la gracia, nunca imperfecto.'''
 
'''Lo que deseo es sólo el polvo de Tus pies'''
 
'''Cuando has venido a la tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___528%20SABA%27Y%20NIYE%20SABA%27R%20MA%27JHE.mp3 canción] Sabáy niye sabár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canción] Manera duyáre argal diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 74:




[[Canción 0528 Sabáy niye sabár májhe]]
[[Canción 0529 Manera duyáre argal diye]]

Revisión del 17:23 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera duyáre argal diye

Ghumiye chilum takhano

Vátáyana pathe uṋki ditechilo

Aruńa álok jadio

Having barred my heart's entry

Still asleep was I,

Though through the window peeped

Morning's early light.

Habiendo impedido la entrada a mi corazón

Aún dormido Yo estaba ,

Aunque a través de la ventana se asomaba

La luz temprana de la mañana.

Desh kál bhede man chilo bhará

Pátrik bodhe viśamatá gherá

Sabár upare mánuś satya

E kathá bhávi ni kakhano

With space-time shifts full was my mind,

Ringed by distinctions felt among persons.

Above all else, truth is mankind—

Such words I never thought.

Mi mente era plena de cambios en tiempo y espacio,

Rodeada por distinciones entre las personas.

Por encima de todo, la verdad es la humanidad...

Nunca pensé en tales palabras.

Bháválutá vashe vicár bhulechi

Bhávjaŕatáy matta hayechi

Svaccha jiṋáner prashánti bhule

Ashánta chilo manano

Governed by sentiment, I forgot rationality;

With worldliness I was befuddled.

Forgotten was the peace of clear reasoning;

Conception also was unsettled.

Gobernado por el sentimiento, olvidé la racionalidad;

La mundanalidad me dejó atónito.

Fue olvidada la paz del razonamiento claro;

El concepto también inestable estaba.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera duyáre argal diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0529 Manera duyáre argal diye