Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3526
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámár ciradiner sáthii
|Báṋdhan chiṋŕe beriye elum
Mane práńe jáni bujhi
Kabe kena ke jáne


Mandánile jhaiṋjhánale
Ke jáne go ke jáne


Áṋkhir jale ciniyáchi
Ke jáne konkháne


|You are my co-traveler perpetual;
Kon máyáy cáoyá páoyáy
I know, I grasp, with mind and heart.


Under a mild breeze or raging fire,
Cáini kona mukhapáne


In tears, we've been familiar.
|Tearing chains apart, out I came;
|'''Eres mi compañero de viaje perpetuo;'''
Who's aware of when and why?
'''Lo sé, lo comprendo, con la mente y el corazón.'''


'''Bajo una suave brisa o un fuego furioso,'''
Oh who knows, who does realize,


'''Entre lágrimas, nos hemos familiarizado.'''
Anywhere, does anyone recognize?
 
By some magic in regard to want-and-gain,
 
I looked not at any face.
|'''Rompiendo cadenas, salí;'''
'''¿Quién sabe cuándo y por qué?'''
 
'''Oh, quién sabe, quién se da cuenta,'''
 
'''¿Alguien lo reconoce en algún lugar?'''
 
'''Por alguna magia relacionada con el deseo y la ganancia,'''
 
'''No miré a ningún rostro.'''


|-
|-
|Uttál háoya mádakatáy
|Shuńiniko káro anurodh
Bháv-surabhi játe ná háráy
Mánini kono pratirodh
 
Keu baleche matta abodh
 
Tulini se kathá práńe
 
Ánini tá manane
|I listened not to the plea of anybody;
No obstruction did I heed.


Táito tomáy andha nisháy
Those who've said "foolish and frenzied",


Dhruvatáráy peye gechi
I did not take that talk to heart;
|Intoxicated by winds most high,
So that fragrance of thought not be lost thereby,


Because of You at pitch dark night,
I did not pay it any mind.
|'''No escuché la súplica de nadie;'''
'''No presté atención a ningún obstáculo.'''


I have obtained the [[wikipedia:Polaris|North Star.]]
'''A aquellos que dijeron «tonto y frenético»,'''
|'''Embriagados por los vientos más altos,'''
'''Para que la fragancia del pensamiento no se pierda por ello,'''


'''Gracias a ti, en la oscuridad de la noche,'''
'''no les hice caso;'''


'''He obtenido la Estrella Polar.'''
'''no les presté atención.'''
|-
|-
|Uday asta neiko tomár
|Kśudra diye brhat pelum
Sarvakáler ek sárátsár
Rtera nágarik halum
 
Páoná sabi bhásiye dilum
 
Vishvapráńer ujáne
 
Prati paler prasúne
|By paltry means I obtained the Great;
A resident of Truth I became.


Ekeri ásháy kii tapasyáy
All that I'm due I let float away


Aneke áj jege áchi
Upon the cosmic soul's high tide,
|Yours is no sunrise or sunset;
At all times singular, the quintessence.


In hope of the One, what's in abstinence?
In the bud of every trice.
|'''Con medios insignificantes obtuve lo Grande;'''
'''me convertí en un residente de la Verdad.'''


The many today, awakened we are.
'''Todo lo que me corresponde lo dejé flotar'''
|'''Lo tuyo no es un amanecer ni un atardecer;'''
'''En todo momento singular, la quintaesencia.'''


'''En la esperanza del Uno, ¿qué hay en la abstinencia?'''
'''sobre la marea alta del alma cósmica,'''


'''Hoy, muchos estamos despiertos.'''
'''en el brote de cada instante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 93:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3525%20TUMI%20A%27MA%27R%20CIRADINER%20SA%27THII.mp3 canción] Tumi ámár ciradiner sáthii cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3526%20BA%27NDHAN%20CHIR%27E%20BERIYE%20ELUM.mp3 canción] Báṋdhan chiṋŕe beriye elum cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3525 Tumi ámár ciradiner sáthii]]
[[Canción 3526 Báṋdhan chiṋŕe beriye elum]]

Revisión del 06:20 4 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báṋdhan chiṋŕe beriye elum

Kabe kena ke jáne

Ke jáne go ke jáne

Ke jáne konkháne

Kon máyáy cáoyá páoyáy

Cáini kona mukhapáne

Tearing chains apart, out I came;

Who's aware of when and why?

Oh who knows, who does realize,

Anywhere, does anyone recognize?

By some magic in regard to want-and-gain,

I looked not at any face.

Rompiendo cadenas, salí;

¿Quién sabe cuándo y por qué?

Oh, quién sabe, quién se da cuenta,

¿Alguien lo reconoce en algún lugar?

Por alguna magia relacionada con el deseo y la ganancia,

No miré a ningún rostro.

Shuńiniko káro anurodh

Mánini kono pratirodh

Keu baleche matta abodh

Tulini se kathá práńe

Ánini tá manane

I listened not to the plea of anybody;

No obstruction did I heed.

Those who've said "foolish and frenzied",

I did not take that talk to heart;

I did not pay it any mind.

No escuché la súplica de nadie;

No presté atención a ningún obstáculo.

A aquellos que dijeron «tonto y frenético»,

no les hice caso;

no les presté atención.

Kśudra diye brhat pelum

Rtera nágarik halum

Páoná sabi bhásiye dilum

Vishvapráńer ujáne

Prati paler prasúne

By paltry means I obtained the Great;

A resident of Truth I became.

All that I'm due I let float away

Upon the cosmic soul's high tide,

In the bud of every trice.

Con medios insignificantes obtuve lo Grande;

me convertí en un residente de la Verdad.

Todo lo que me corresponde lo dejé flotar

sobre la marea alta del alma cósmica,

en el brote de cada instante.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Báṋdhan chiṋŕe beriye elum cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3526 Báṋdhan chiṋŕe beriye elum