Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0528
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi jeo ná tumi jeo ná
|Sabáy niye sabár májhe
Ámáy cheŕe dúre tumi jeo ná
Rayecho tumi


Man máne ná man máne ná
Kata karo liilá khelá


Eklát́i je ghare man máne ná
Divasa jámii
|Don't You leave, no, don't You leave;
|With everyone yet amid everybody,
Please don't go far away from me.
You have persevered.


My heart won't yield, no, it won't yield;
So much divine sport You devise;


To be home alone, my heart won't agree.
You do it day and night.
|'''No te vayas, no, no te vayas;'''
|'''Con cada uno y aun entre todos,'''
'''Por favor, no te vayas lejos de mí.'''
'''Tú has perseverado.'''


'''Mi corazón no cederá, no, no cederá;'''
'''Bastante juego divino imaginas;'''


'''Estar solo en casa, mi corazón no estará de acuerdo .  '''
'''Lo haces día y noche.'''
|-
|-
|Madhupa máte gunguniye
|Khelte baŕa bhálobáso
Phuleri bhávaná niye
Juge juge táito áso


Jharńá náce tartariye
Tomár maner mata khelár sáthii


Ságar cháŕá kichu jáne ná
Habo go ámi


|A honeybee cannot help but hum
|You thoroughly like to play;
On thinking of just a blossom.
So You come from age to age.


A waterfall dances as downward it speeds;
The playmate whom You fancy,


It discerns nothing, nothing but sea.
Oh, that I will be.
|'''Una abeja no puede evitar zumbar'''
|'''Te gusta jugar minuciosamente;'''
'''Al pensar sólo en una flor.'''
'''Así has venido era tras era.'''


'''Una cascada danza mientras desciende a toda velocidad;'''
'''El compañero de juegos que Te agrada,'''


'''No distingue nada, nada más que el mar.'''
'''Oh, eso seré.'''
|-
|-
|Vajra ot́he prakampiyá
|Mit́áye dáo sakal khelá
Cáy se pete dharára hiyá
Karo náko avahelá


Dúr ákásher megho jáce
Sauṋge theko sáṋjher belá


Mát́ir madhu dhúlikańá
Bhed bhuláye ámi tumi
|A thunderbolt descends with a roar;
|If ever all the games You cease,
It wants to penetrate the earth's core.
Please don't neglect me.


And even a cloud in distant sky yearns for
Stay with me at that twilight time,


A pleasant particle of surface dust.[<nowiki/>[[:en:Tumi_jeo_na_tumi_jeo_na#cite_note-4|nb2]]]
Overlooking distinction twixt "You" and "I".
|'''Un rayo desciende con fragor;'''
|'''Si alguna vez dejas de jugar,'''
'''Quiere penetrar en el núcleo de la tierra.'''
'''Por favor no me descuides.'''


'''Y hasta una nube en el distante cielo anhela'''
'''Quédate conmigo en ese momento crepuscular,'''


'''Una grata partícula de polvo superficial.'''
'''Suprimiendo la distinción entre "Tú" y "Yo".'''
|-
|Bhálabásá ameya apár
Krpádhárá sheś náhi tár
 
Shudhu carańrajah cái go tomár
 
Dharáy jakhan esecho námi
|Love is boundless and perpetual;
The flow of grace, it never fails.
 
What I desire is just Your footdust
 
When down to earth You've come.
|'''El amor es ilimitado y perpetuo;'''
'''El flujo de la gracia, nunca imperfecto.'''
 
'''Lo que deseo es sólo el polvo de Tus pies'''
 
'''Cuando has venido a la tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___527%20TUMI%20JEONA%27%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canción] Tumi jeo ná tumi jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___528%20SABA%27Y%20NIYE%20SABA%27R%20MA%27JHE.mp3 canción] Sabáy niye sabár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 0527 Tumi jeo ná tumi jeo ná]]
[[Canción 0528 Sabáy niye sabár májhe]]

Revisión del 17:06 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabáy niye sabár májhe

Rayecho tumi

Kata karo liilá khelá

Divasa jámii

With everyone yet amid everybody,

You have persevered.

So much divine sport You devise;

You do it day and night.

Con cada uno y aun entre todos,

Tú has perseverado.

Bastante juego divino imaginas;

Lo haces día y noche.

Khelte baŕa bhálobáso

Juge juge táito áso

Tomár maner mata khelár sáthii

Habo go ámi

You thoroughly like to play;

So You come from age to age.

The playmate whom You fancy,

Oh, that I will be.

Te gusta jugar minuciosamente;

Así has venido era tras era.

El compañero de juegos que Te agrada,

Oh, eso seré.

Mit́áye dáo sakal khelá

Karo náko avahelá

Sauṋge theko sáṋjher belá

Bhed bhuláye ámi tumi

If ever all the games You cease,

Please don't neglect me.

Stay with me at that twilight time,

Overlooking distinction twixt "You" and "I".

Si alguna vez dejas de jugar,

Por favor no me descuides.

Quédate conmigo en ese momento crepuscular,

Suprimiendo la distinción entre "Tú" y "Yo".

Bhálabásá ameya apár

Krpádhárá sheś náhi tár

Shudhu carańrajah cái go tomár

Dharáy jakhan esecho námi

Love is boundless and perpetual;

The flow of grace, it never fails.

What I desire is just Your footdust

When down to earth You've come.

El amor es ilimitado y perpetuo;

El flujo de la gracia, nunca imperfecto.

Lo que deseo es sólo el polvo de Tus pies

Cuando has venido a la tierra.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabáy niye sabár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0528 Sabáy niye sabár májhe