Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3525
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshár pradiip niye háte
|Tumi ámár ciradiner sáthii
Tumi esechile prabhu amá ráte
Mane práńe jáni bujhi


Pathaháráke diip dekháite
Mandánile jhaiṋjhánale


Nikaśa krśńa chilo dhará
Áṋkhir jale ciniyáchi


Tava áloke halo bhará
|You are my co-traveler perpetual;
I know, I grasp, with mind and heart.


Ek palaker iuṋgite
Under a mild breeze or raging fire,


|The light of hope in hand taking,
In tears, we've been familiar.
On a new-moon night, Lord, You'd appeared,
|'''Eres mi compañero de viaje perpetuo;'''
'''Lo sé, lo comprendo, con la mente y el corazón.'''


For those who had strayed a lamp to make see.
'''Bajo una suave brisa o un fuego furioso,'''


Pitch dark had been the earth;
'''Entre lágrimas, nos hemos familiarizado.'''
 
It got filled with luster Yours,
 
By a moment's beckoning.
|'''La luz de la esperanza en la mano,'''
'''En una noche de luna nueva, Señor, apareciste,'''
 
'''Para aquellos que se habían desviado, una lámpara para que pudieran ver.'''
 
'''La tierra había estado sumida en la oscuridad;'''
 
'''Se llenó de tu resplandor,'''
 
'''Con una simple señal.'''


|-
|-
|Shánta samáhita dharátal
|Uttál háoya mádakatáy
Práńaspandane halo caiṋcal
Bháv-surabhi játe ná háráy


Bhálabásá bhará bháve ucchal
Táito tomáy andha nisháy


Cidábháse halo cakite
Dhruvatáráy peye gechi
|Earth's surface, still and pacified;
|Intoxicated by winds most high,
It became restless, throbbing with life...
So that fragrance of thought not be lost thereby,


Full of love, with thoughts spry,
Because of You at pitch dark night,


It expressed consciousness instantly.
I have obtained the [[wikipedia:Polaris|North Star.]]
|'''La superficie de la tierra, tranquila y pacificada;'''
|'''Embriagados por los vientos más altos,'''
'''Se volvió inquieta, palpitando con vida...'''
'''Para que la fragancia del pensamiento no se pierda por ello,'''


'''Llena de amor, con pensamientos ágiles,'''
'''Gracias a ti, en la oscuridad de la noche,'''


'''Expresó conciencia al instante.'''
'''He obtenido la Estrella Polar.'''
|-
|-
|Sei hate tumi ácho sáthe sáthe
|Uday asta neiko tomár
Ańu paramáńu tryasareńute
Sarvakáler ek sárátsár


Otaprotajoge jiivanadharáte
Ekeri ásháy kii tapasyáy


Madhuniśyanda srote
Aneke áj jege áchi
|To be that only, ever You accompany
|Yours is no sunrise or sunset;
Molecule and atom, lit dust motes floating
At all times singular, the quintessence.


On the current of existence, all-pervasively
In hope of the One, what's in abstinence?


With the stream exuding honey.
The many today, awakened we are.
|'''Para ser solo eso, siempre Tú acompañas'''
|'''Lo tuyo no es un amanecer ni un atardecer;'''
'''A moléculas y átomos, motas de polvo iluminadas flotando'''
'''En todo momento singular, la quintaesencia.'''


'''En la corriente de la existencia, omnipresente,'''
'''En la esperanza del Uno, ¿qué hay en la abstinencia?'''


'''Con el arroyo que exuda miel.'''
'''Hoy, muchos estamos despiertos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3524%20A%27SHA%27R%20PRADIIP%20NIYE%20HA%27TE.mp3 canción] Áshár pradiip niye háte cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3525%20TUMI%20A%27MA%27R%20CIRADINER%20SA%27THII.mp3 canción] Tumi ámár ciradiner sáthii cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3524 Áshár pradiip niye háte]]
[[Canción 3525 Tumi ámár ciradiner sáthii]]

Revisión del 22:52 3 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár ciradiner sáthii

Mane práńe jáni bujhi

Mandánile jhaiṋjhánale

Áṋkhir jale ciniyáchi

You are my co-traveler perpetual;

I know, I grasp, with mind and heart.

Under a mild breeze or raging fire,

In tears, we've been familiar.

Eres mi compañero de viaje perpetuo;

Lo sé, lo comprendo, con la mente y el corazón.

Bajo una suave brisa o un fuego furioso,

Entre lágrimas, nos hemos familiarizado.

Uttál háoya mádakatáy

Bháv-surabhi játe ná háráy

Táito tomáy andha nisháy

Dhruvatáráy peye gechi

Intoxicated by winds most high,

So that fragrance of thought not be lost thereby,

Because of You at pitch dark night,

I have obtained the North Star.

Embriagados por los vientos más altos,

Para que la fragancia del pensamiento no se pierda por ello,

Gracias a ti, en la oscuridad de la noche,

He obtenido la Estrella Polar.

Uday asta neiko tomár

Sarvakáler ek sárátsár

Ekeri ásháy kii tapasyáy

Aneke áj jege áchi

Yours is no sunrise or sunset;

At all times singular, the quintessence.

In hope of the One, what's in abstinence?

The many today, awakened we are.

Lo tuyo no es un amanecer ni un atardecer;

En todo momento singular, la quintaesencia.

En la esperanza del Uno, ¿qué hay en la abstinencia?

Hoy, muchos estamos despiertos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár ciradiner sáthii cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3525 Tumi ámár ciradiner sáthii