Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3550 |
sandbox 3521 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor manamukure | ||
(Ajáná pathik kena) Dáo ná dhará | |||
Áshár kalire kena madhupe bhare | |||
Phot́áo ná tvará | |||
| | |On my mirror of psyche, | ||
Why oh Pilgrim Unknown, You don't grant embrace? | |||
Hope's bud is infused in the honeybee, | |||
You | But You don't demonstrate haste. | ||
|''' | |'''En mi espejo del alma,''' | ||
''' | '''¿Por qué, oh Peregrino Desconocido, no me concedes tu abrazo?''' | ||
''' | '''El brote de la esperanza está impregnado en la abeja,''' | ||
''' | '''Pero tú no demuestras prisa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phule phale áche d́háká tomár e tribhuvan | ||
Gandhaparág mákhá prati koraker man | |||
Nihsva rikta kena e kali akiiṋcan | |||
Kena ámi sarvahárá | |||
| | |Covered by fruits and flowers is this, Your universe; | ||
On the mind of each bud is coated the scent of pollen. | |||
So why is this humble shoot penniless, indigent; | |||
For me why is everything scarce? | |||
|''' | |'''Cubierto de frutos y flores está este, tu universo;''' | ||
''' | '''En la mente de cada brote está recubierto el aroma del polen.''' | ||
''' | '''Entonces, ¿por qué este humilde brote es indigente, sin un centavo?''' | ||
''' | '''¿Por qué para mí todo es escaso?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lavańákta jale sikta nayan mor | ||
Viśáder kál-rátri ki náhi habe bhor | |||
Kata málá shukáyeche paŕe áche shudhu d́or | |||
Áno áshá bhará pashará | |||
| | |My eyes are wet by [[wikipedia:Tears|water mixed with salt]]; | ||
Grief's night of dejection, won't there be a dawn? | |||
Threadbare are they become, dried have many garlands; | |||
You | And yet You bring hope-filled wares. | ||
|''' | |'''Mis ojos están húmedos por el agua mezclada con sal;''' | ||
''' | '''La noche de desaliento del dolor, ¿no habrá un amanecer?''' | ||
''' | '''Se han desgastado, muchas guirnaldas se han secado;''' | ||
''' | '''Y, sin embargo, tú traes mercancías llenas de esperanza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3521%20MOR%20MANAMUKURE%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Mor manamukure cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3521 Mor manamukure]] | ||
Revisión del 21:45 3 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor manamukure
(Ajáná pathik kena) Dáo ná dhará Áshár kalire kena madhupe bhare Phot́áo ná tvará |
On my mirror of psyche,
Why oh Pilgrim Unknown, You don't grant embrace? Hope's bud is infused in the honeybee, But You don't demonstrate haste. |
En mi espejo del alma,
¿Por qué, oh Peregrino Desconocido, no me concedes tu abrazo? El brote de la esperanza está impregnado en la abeja, Pero tú no demuestras prisa. |
| Phule phale áche d́háká tomár e tribhuvan
Gandhaparág mákhá prati koraker man Nihsva rikta kena e kali akiiṋcan Kena ámi sarvahárá |
Covered by fruits and flowers is this, Your universe;
On the mind of each bud is coated the scent of pollen. So why is this humble shoot penniless, indigent; For me why is everything scarce? |
Cubierto de frutos y flores está este, tu universo;
En la mente de cada brote está recubierto el aroma del polen. Entonces, ¿por qué este humilde brote es indigente, sin un centavo? ¿Por qué para mí todo es escaso? |
| Lavańákta jale sikta nayan mor
Viśáder kál-rátri ki náhi habe bhor Kata málá shukáyeche paŕe áche shudhu d́or Áno áshá bhará pashará |
My eyes are wet by water mixed with salt;
Grief's night of dejection, won't there be a dawn? Threadbare are they become, dried have many garlands; And yet You bring hope-filled wares. |
Mis ojos están húmedos por el agua mezclada con sal;
La noche de desaliento del dolor, ¿no habrá un amanecer? Se han desgastado, muchas guirnaldas se han secado; Y, sin embargo, tú traes mercancías llenas de esperanza. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Mor manamukure cantada por Soumen Das en Sarkarverse