Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3549
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háráno kánu elo áj
|Dyuloker dundubhi beje ut́heche
Notuneri digvalaye
Aruń eseche niye nava práń


Vrndávaner vane vane
Púrvácale ráuṋá kishale


Mátan mákhiye malaye
Jiivan bhese cale bhare dite gán


|Arrived today the Kanu lost,
|Heaven's bugle has begun sounding;
With vista of the new only...
The sun has come with new vigor.


At the groves of [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] aplenty,
Upon eastern mountain, with reddish, tender leaves,


Having coated revelry on a mild breeze.
Life goes on flowing, to fill with song.
|'''Hoy llegó el Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''perdido,'''
|'''La corneta del cielo ha comenzado a sonar;'''
'''Con la vista puesta solo en lo nuevo...'''
'''El sol ha llegado con nuevo vigor.'''


'''En los bosques de Vrndavan en abundancia,'''
'''Sobre la montaña oriental,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual el sol se levanta.</ref> '''con hojas rojizas y tiernas,'''


'''Habiendo cubierto la juerga con una suave brisa.'''
'''La vida sigue fluyendo, para llenarse de canto.'''


|-
|-
|Vishuśka kadambataru
|Diirgha amar tamasá sareche
Gośt́ha hayechilo maru
Jiivaner váńii dike dike chut́eche


Jamuná shukáyechilo
Supta gańacetaná jege ut́heche


Kánu chilo ná hrdaye
Jyotimaiṋjiire áji abhii amlán
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]] is wizened;
|Removed has been the long gloom unending;
Grazing land had become a desert.
Sped in each direction has life's tidings–


And the [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|River Jamuna]] had evaporated;
Dormant social consciousness has risen, awaking


Inside heart Kanu had not been.
With anklets of light now, without fear or hesitation.
|'''El árbol kadam está marchito;'''
|'''Se ha eliminado la larga y eterna penumbra;'''
'''Las tierras de pastoreo se habían convertido en un desierto.'''
'''Las noticias de la vida se han acelerado en todas direcciones:'''


'''Y el río Jamuna se había evaporado;'''
'''La conciencia social dormida ha resurgido, despertando'''


'''En el corazón, Kanu no había estado.'''
'''Con tobilleras de luz ahora, sin miedo ni vacilación.'''
|-
|-
|Bhálabesechilo járá
|Nei ekaker kona abhimán ájike
Stháńu hayechilo tárá
Sabái sabáre niye cale pulake


Áji halo átmahárá
Bháśá bhare dite jata múka mukhe


Peye priyare nilaye
Amrtakuńd́e kare álokasnán
|The ones who had loved,
|Today there is no lone doer's vanity;
To a standstill they had come.
Everyone moves joyously with everybody...


But today they lost aplomb,
All mute mouths to fill with speech,


Having gotten their Beloved at dwelling.
A lake of ambrosia having bathed in splendor.
|'''Los que habían amado,'''
|'''Hoy no hay vanidad del que actúa en soledad;'''
'''Habían llegado a un punto muerto.'''
'''Todos se mueven alegremente con todos...'''


'''Pero hoy perdieron la compostura,'''
'''Todas las bocas mudas se llenan de palabras,'''


'''Habiendo conseguido a su Amado en su morada.'''
'''Un lago de ambrosía bañado en esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3548%20HA%27RA%27NO%20KA%27N%27U%20ELO%20A%27J.mp3 canción] Háráno kánu elo áj cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3549%20DYULOKER%20DUNDUBHI%20BEJE%20UT%27HECHE.mp3 canción] Dyuloker dundubhi beje ut́heche cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3548 Háráno kánu elo áj]]
[[Canción 3549 Dyuloker dundubhi beje ut́heche]]

Revisión del 06:58 31 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dyuloker dundubhi beje ut́heche

Aruń eseche niye nava práń

Púrvácale ráuṋá kishale

Jiivan bhese cale bhare dite gán

Heaven's bugle has begun sounding;

The sun has come with new vigor.

Upon eastern mountain, with reddish, tender leaves,

Life goes on flowing, to fill with song.

La corneta del cielo ha comenzado a sonar;

El sol ha llegado con nuevo vigor.

Sobre la montaña oriental,[nb 2] con hojas rojizas y tiernas,

La vida sigue fluyendo, para llenarse de canto.

Diirgha amar tamasá sareche

Jiivaner váńii dike dike chut́eche

Supta gańacetaná jege ut́heche

Jyotimaiṋjiire áji abhii amlán

Removed has been the long gloom unending;

Sped in each direction has life's tidings–

Dormant social consciousness has risen, awaking

With anklets of light now, without fear or hesitation.

Se ha eliminado la larga y eterna penumbra;

Las noticias de la vida se han acelerado en todas direcciones:

La conciencia social dormida ha resurgido, despertando

Con tobilleras de luz ahora, sin miedo ni vacilación.

Nei ekaker kona abhimán ájike

Sabái sabáre niye cale pulake

Bháśá bhare dite jata múka mukhe

Amrtakuńd́e kare álokasnán

Today there is no lone doer's vanity;

Everyone moves joyously with everybody...

All mute mouths to fill with speech,

A lake of ambrosia having bathed in splendor.

Hoy no hay vanidad del que actúa en soledad;

Todos se mueven alegremente con todos...

Todas las bocas mudas se llenan de palabras,

Un lago de ambrosía bañado en esplendor.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Una montaña imaginaria, detrás de la cual el sol se levanta.

Grabaciones

  • Escucha la canción Dyuloker dundubhi beje ut́heche cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3549 Dyuloker dundubhi beje ut́heche