Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3538
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusumakánane manavitáne
|Tomári patha ceye
Áveshe pápiyá gáy
Cale geche kata tithi


Tumi kotháy balo tumi kotháy
Tabu ná mor ghare ele


Práńeri parashe giiti rabhase
He cira ajáná atithi


Kalite dolá jágáy
|Gazing at the path of You alone,
Elapsed have many days auspicious.


|At a flower-garden under mind's pavilion,
You came not to my abode,
Confounded, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings:


"Where are You, oh do tell please, You are where?
Hey Guest always mysterious.
|'''Contemplando solo tu camino,'''
'''Han transcurrido muchos días auspiciosos.'''


Touched by my heart, a song with strong emotion
'''No viniste a mi morada,'''


Arouses in the buds a swaying."
'''Oh, Huésped siempre misterioso.'''
|'''En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,'''
'''Confundido, un cuco halcón canta:'''
 
'''«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?'''
 
'''Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción'''
 
'''Despierta en los capullos un balanceo».'''


|-
|-
|Kishalaye ár mukule mileche
|Trut́i ámár ná bujhechi
Shálmalii taru phule bhare geche
Tomári pathe calechi


Maner gahane susmitánane
Tava bháve beṋce áchi


Sabái ekere cáy
Tomáy bhávi diváráti
|Convened have the fresh green leaves and blossoms;
|I've not understood my fault;
The [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]], in flower it has become.
On but Your path have I gone.


At the depths of mind, with a sweet-smiling visage,
I survive with just Your thought;


Everybody craves just one thing.
Day and night Yourself I think of.
|'''Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;'''
|'''No he comprendido mi culpa;'''
'''El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.'''
'''Solo he seguido tu camino.'''


'''En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,'''
'''Sobrevivo solo con tu pensamiento;'''


'''Todos anhelan solo una cosa.'''
'''Día y noche pienso en ti.'''
|-
|-
|Kiḿshuka van varńe heseche
|Ucal acale caŕi
Cyuta kalikár gandha bheseche
Calácale khuṋje mari


Kuśt́hale jale anale anile
Hár-jite tomáy smari


Sudhádhárá baye jáy
Bhuliná tomár pratiiti
|The grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] has smiled with color;
|'Pon the high mountain I climb up;
Floated has the scent of fallen buds.
Coming and going I die searching for.


With fire and wind, on earth and water,
Yourself I recall in defeat and triumph;


A stream of ambrosia keeps flowing.
I did not forget Your conception.
|'''La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;'''
|'''Escalo la alta montaña;'''
'''Ha flotado el aroma de los capullos caídos.'''
'''Voy y vengo, muero buscando.'''


'''Con fuego y viento, en la tierra y el agua,'''
'''Te recuerdo en la derrota y en el triunfo;'''


'''Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.'''
'''No olvidé tu concepción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3537%20KUSUMA%20KA%27NANE%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3538%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20CALE.mp3 canción] Tomári patha ceye, cale geche kata tithi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3537 Kusumakánane manavitáne]]
[[Canción 3538 Tomári patha ceye, cale geche kata tithi]]

Revisión del 20:07 26 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári patha ceye

Cale geche kata tithi

Tabu ná mor ghare ele

He cira ajáná atithi

Gazing at the path of You alone,

Elapsed have many days auspicious.

You came not to my abode,

Hey Guest always mysterious.

Contemplando solo tu camino,

Han transcurrido muchos días auspiciosos.

No viniste a mi morada,

Oh, Huésped siempre misterioso.

Trut́i ámár ná bujhechi

Tomári pathe calechi

Tava bháve beṋce áchi

Tomáy bhávi diváráti

I've not understood my fault;

On but Your path have I gone.

I survive with just Your thought;

Day and night Yourself I think of.

No he comprendido mi culpa;

Solo he seguido tu camino.

Sobrevivo solo con tu pensamiento;

Día y noche pienso en ti.

Ucal acale caŕi

Calácale khuṋje mari

Hár-jite tomáy smari

Bhuliná tomár pratiiti

'Pon the high mountain I climb up;

Coming and going I die searching for.

Yourself I recall in defeat and triumph;

I did not forget Your conception.

Escalo la alta montaña;

Voy y vengo, muero buscando.

Te recuerdo en la derrota y en el triunfo;

No olvidé tu concepción.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári patha ceye, cale geche kata tithi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3538 Tomári patha ceye, cale geche kata tithi