Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3537 |
sandbox 3538 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári patha ceye | ||
Cale geche kata tithi | |||
Tabu ná mor ghare ele | |||
He cira ajáná atithi | |||
|Gazing at the path of You alone, | |||
Elapsed have many days auspicious. | |||
You came not to my abode, | |||
Hey Guest always mysterious. | |||
|'''Contemplando solo tu camino,''' | |||
'''Han transcurrido muchos días auspiciosos.''' | |||
'''No viniste a mi morada,''' | |||
'''Oh, Huésped siempre misterioso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Trut́i ámár ná bujhechi | ||
Tomári pathe calechi | |||
Tava bháve beṋce áchi | |||
Tomáy bhávi diváráti | |||
| | |I've not understood my fault; | ||
On but Your path have I gone. | |||
I survive with just Your thought; | |||
Day and night Yourself I think of. | |||
|''' | |'''No he comprendido mi culpa;''' | ||
''' | '''Solo he seguido tu camino.''' | ||
''' | '''Sobrevivo solo con tu pensamiento;''' | ||
''' | '''Día y noche pienso en ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ucal acale caŕi | ||
Calácale khuṋje mari | |||
Hár-jite tomáy smari | |||
Bhuliná tomár pratiiti | |||
| | |'Pon the high mountain I climb up; | ||
Coming and going I die searching for. | |||
Yourself I recall in defeat and triumph; | |||
I did not forget Your conception. | |||
|''' | |'''Escalo la alta montaña;''' | ||
''' | '''Voy y vengo, muero buscando.''' | ||
''' | '''Te recuerdo en la derrota y en el triunfo;''' | ||
''' | '''No olvidé tu concepción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3538%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20CALE.mp3 canción] Tomári patha ceye, cale geche kata tithi cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3538 Tomári patha ceye, cale geche kata tithi]] | ||
Revisión del 20:07 26 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári patha ceye
Cale geche kata tithi Tabu ná mor ghare ele He cira ajáná atithi |
Gazing at the path of You alone,
Elapsed have many days auspicious. You came not to my abode, Hey Guest always mysterious. |
Contemplando solo tu camino,
Han transcurrido muchos días auspiciosos. No viniste a mi morada, Oh, Huésped siempre misterioso. |
| Trut́i ámár ná bujhechi
Tomári pathe calechi Tava bháve beṋce áchi Tomáy bhávi diváráti |
I've not understood my fault;
On but Your path have I gone. I survive with just Your thought; Day and night Yourself I think of. |
No he comprendido mi culpa;
Solo he seguido tu camino. Sobrevivo solo con tu pensamiento; Día y noche pienso en ti. |
| Ucal acale caŕi
Calácale khuṋje mari Hár-jite tomáy smari Bhuliná tomár pratiiti |
'Pon the high mountain I climb up;
Coming and going I die searching for. Yourself I recall in defeat and triumph; I did not forget Your conception. |
Escalo la alta montaña;
Voy y vengo, muero buscando. Te recuerdo en la derrota y en el triunfo; No olvidé tu concepción. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári patha ceye, cale geche kata tithi cantada por Soumen Das en Sarkarverse