Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0519
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0520
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ke go ásiyácho
|Ke go palásh vane
Madhu d́háliyácho
Dekhe jena mane hay cini tomáre


Paráńer kańá kańáte
Esecho maner końe
|Who has arrived?
You've poured honey


On every molecule of life.
Man ráuṋiye kena ácho dúre
|'''¿Quién ha llegado?'''
|Who goes there inside the palash grove?
'''Has derramado miel'''
Catching a glimpse, it seems as if I know Thee.


'''En cada molécula de vida.'''
You've arrived within a niche of my mind;
|-
|Mádhurii enecho
Klesh bhuláyecho


Mamatámadhur hásite
My mind You have tinted, so why keep Your distance?
|'''¿Quién entra en el bosquecillo de palash?'''
'''Al vislumbrarte, parece como si Te conociera.'''


|You've brought sweetness
'''Has llegado dentro de un nicho de mi mente;'''
And made forget the anguish,


With Your kind and loving smile.
'''Has teñido mi mente, ¿por qué mantener la distancia?'''
|'''Has traído dulzura'''
|-
'''Y hecho olvidar la angustia'''
|Phuler vane áj dakhin háoyá
Mit́e geche mor sakal cáoyá


'''Con tu amable y amorosa sonrisa.'''
Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá
|-
|Bhúláye diyecho ke ápan par
Ek kare diyecho báhir ghar


Hiyár áveg chaŕáye diyecho
Nácte nácte tomáy ghire ghire


Nikhiler końe końete
|Today, in the floral garden, there's a southern wind;
|You've made oblivious to who is friend or foe;
Satisfied are all of my desires.
You've made one both parts unknown and home.


You have strewn heartfelt affection
A tide of delight now gains ground


In every corner of the universe.
To dance and dance round about Thee.
|'''Has hecho olvidar quién es amigo o enemigo;'''
|'''Hoy, en el jardín floral, sopla un viento del sur;'''
'''Has hecho que uno sea a la vez parte desconocida y hogar.'''
'''Satisfechos están todos mis deseos.'''


'''Has esparcido afecto sincero'''
'''Una marea de deleite ahora gana terreno'''


'''En cada rincón del universo.'''
'''Para bailar y danzar en torno a Ti.'''
|-
|-
|Bhedbuddhi o shośań avicár
|Vishvabhuvan tomár rúpe bhará
E jagate erá thákibe ná ár
Sakal hrdaye tumi álo kará


Jiivanpátra bhariyá diyecho
Sakal manane tumi sudhá jhará


Sudhárase káná kánáte
(Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire
|Unfair are exploitation and prejudice;
|Filled with Your beauty is the universe;
In this world they'll not persist.
You enlighten every mind.


You have filled life's vessel
In every thought, ambrosia You exude;


With a flow of nectar to the very brim.
Musing on You, I float in bliss, tearfully.
|'''Injustos son la explotación y el prejuicio;'''
|'''Lleno de Tu belleza está el universo;'''
'''En este mundo no persistirán.'''
'''Tú iluminas cada mente.'''


'''Has llenado el recipiente de la vida'''
'''En cada pensamiento, ambrosía Tú exudas;'''


'''Con un flujo de néctar hasta el borde.'''
'''Musitando en Ti, floto en dicha, con lágrimas en los ojos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canción] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20%20PALA%27SH%20VANE%202.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20PALA%27SH%20VANE.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 75:




[[Canción 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]
[[Canción 0520 Ke go palásh vane]]

Revisión del 06:31 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go palásh vane

Dekhe jena mane hay cini tomáre

Esecho maner końe

Man ráuṋiye kena ácho dúre

Who goes there inside the palash grove?

Catching a glimpse, it seems as if I know Thee.

You've arrived within a niche of my mind;

My mind You have tinted, so why keep Your distance?

¿Quién entra en el bosquecillo de palash?

Al vislumbrarte, parece como si Te conociera.

Has llegado dentro de un nicho de mi mente;

Has teñido mi mente, ¿por qué mantener la distancia?

Phuler vane áj dakhin háoyá

Mit́e geche mor sakal cáoyá

Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá

Nácte nácte tomáy ghire ghire

Today, in the floral garden, there's a southern wind;

Satisfied are all of my desires.

A tide of delight now gains ground

To dance and dance round about Thee.

Hoy, en el jardín floral, sopla un viento del sur;

Satisfechos están todos mis deseos.

Una marea de deleite ahora gana terreno

Para bailar y danzar en torno a Ti.

Vishvabhuvan tomár rúpe bhará

Sakal hrdaye tumi álo kará

Sakal manane tumi sudhá jhará

(Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire

Filled with Your beauty is the universe;

You enlighten every mind.

In every thought, ambrosia You exude;

Musing on You, I float in bliss, tearfully.

Lleno de Tu belleza está el universo;

Tú iluminas cada mente.

En cada pensamiento, ambrosía Tú exudas;

Musitando en Ti, floto en dicha, con lágrimas en los ojos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri y el coro en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ke go palásh vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0520 Ke go palásh vane