Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3419
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte manaviithite
|Tumi avahelá kare esecho
Gán geye jái káńe káńe
Avahelá kare esecho


E gán ámár nay vyathábhár
Nayaner jale dúre rekhe phele


Áche se bhará sure táne
Ekhan nikat́e t́enecho


|On a moonlit night at an avenue of psyche,
|After neglecting me, come You have;
I keep singing into every ear.
Disregarded, then come You have.


This My song is not a load of pain;
Far off having cast and left in tears,


It is filled with [[wikipedia:Tonic_(music)|key-note]] and melody.
Presently myself You've pulled proximate.
|'''En una noche iluminada por la luna, en una avenida de la psique,'''
|'''Después de haberme descuidado, has venido;'''
'''sigo cantando en cada oído.'''
'''Despreciado, has venido.'''


'''Esta canción mía no es una carga de dolor;'''
'''Lejos, habiéndome abandonado y dejado en lágrimas,'''


'''está llena de notas clave y melodía.'''
'''Ahora me has acercado a ti.'''


|-
|-
|E gán ámár tomár tare
|Kata smita álo kálo haye geche
Háráy náko andhakáre
Kata madhumás akále sareche


Tháke se maner antahpure
Kata ná shephálii kalite jhareche


Rauṋ-berauṋer phulavitáne
Tumi ki tákiye dekhecho
|This song of Mine, it is for thee;
|Much bright light has gone and become ebony;
It gets not lost in darkness gloomy.
Withdrawn has many a Spring month prematurely.


Lives it in mind's cloistered dwelling,
As a bud have dropped [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] aplenty,


Neath a motley floral canopy.
But have You flashed a glance?
|'''Esta canción mía es para ti;'''
|'''Mucha luz brillante se ha ido y se ha convertido en ébano;'''
'''no se pierde en la oscuridad lúgubre.'''
'''Muchos meses de primavera se han retirado prematuramente.'''


'''Vive en la morada claustral de la mente,'''
'''Como brotes, han caído abundantes jazmines nocturnos,'''


'''bajo un dosel floral abigarrado.'''
'''pero ¿has echado siquiera un vistazo?'''
|-
|-
|E gan ámár paŕe jhare
|Kata ná svapna vajre bheuṋgeche
Svarńabelár báluká pare
Shleś vidrúp ághát heneche


Bhule giye jata átma pare
Sandhyámálatii shukáiyá geche


Bhese se jáy dúr ujáne
Dúre theke tumi hesecho
|This song of Mine is exuded, dropping
|By thunderbolts have been shattered so many dreams;
Upon sands of a golden beach.
Ridicule and taunting jeers have inflicted injury.


All distinction own and other, ignoring,
Withered has the evening's [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati];


It goes floating far upstream.
Dwelling at a distance You've but laughed.
|'''Esta canción mía se exuda, cayendo'''
|'''Los rayos han destrozado tantos sueños;'''
'''sobre las arenas de una playa dorada.'''
'''las burlas y los abucheos han infligido heridas.'''


'''Ignorando toda distinción propia y ajena,'''
'''Se ha marchitado el malati de la tarde;'''


'''flota lejos río arriba.'''
'''desde la distancia, solo has reído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3418%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20MAN%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná ráte manaviithite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3419%20TUMI%20AVAHELA%27%20KARE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi avahelá kare esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3418 Jyotsná ráte manaviithite]]
[[Canción 3419 Tumi avahelá kare esecho]]

Revisión del 05:35 19 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi avahelá kare esecho

Avahelá kare esecho

Nayaner jale dúre rekhe phele

Ekhan nikat́e t́enecho

After neglecting me, come You have;

Disregarded, then come You have.

Far off having cast and left in tears,

Presently myself You've pulled proximate.

Después de haberme descuidado, has venido;

Despreciado, has venido.

Lejos, habiéndome abandonado y dejado en lágrimas,

Ahora me has acercado a ti.

Kata smita álo kálo haye geche

Kata madhumás akále sareche

Kata ná shephálii kalite jhareche

Tumi ki tákiye dekhecho

Much bright light has gone and become ebony;

Withdrawn has many a Spring month prematurely.

As a bud have dropped night jasmines aplenty,

But have You flashed a glance?

Mucha luz brillante se ha ido y se ha convertido en ébano;

Muchos meses de primavera se han retirado prematuramente.

Como brotes, han caído abundantes jazmines nocturnos,

pero ¿has echado siquiera un vistazo?

Kata ná svapna vajre bheuṋgeche

Shleś vidrúp ághát heneche

Sandhyámálatii shukáiyá geche

Dúre theke tumi hesecho

By thunderbolts have been shattered so many dreams;

Ridicule and taunting jeers have inflicted injury.

Withered has the evening's malati;

Dwelling at a distance You've but laughed.

Los rayos han destrozado tantos sueños;

las burlas y los abucheos han infligido heridas.

Se ha marchitado el malati de la tarde;

desde la distancia, solo has reído.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi avahelá kare esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3419 Tumi avahelá kare esecho