Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3415 |
sandbox 3416 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tomár tare kata vyathá | ||
Tumi jáno ná ki | |||
Madhumáse base káṋdi | |||
Tamasáte tháki | |||
| | |Due to You there's so much pain; | ||
Don't You realize? | |||
At the [[wikipedia:Chaitra|month of springtime]] waiting I cry; | |||
In the dark I abide. | |||
|''' | |'''Por tu culpa hay tanto dolor;''' | ||
''' | '''¿No te das cuenta?''' | ||
''' | '''En el mes de la primavera, esperando, lloro;''' | ||
''' | '''En la oscuridad permanezco.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shánti khuṋji kál-sáyare | ||
Diipti khuṋji andhakáre | |||
Priiti jáci marupátháre | |||
Já cái tá ná dekhi | |||
| | |On the sea of time, I search for peace; | ||
In the gloomy darkness a light I seek. | |||
From a desolate ocean love I beseech; | |||
I don't see what I desire. | |||
|''' | |'''En el mar del tiempo, busco la paz;''' | ||
''' | '''En la sombría oscuridad, busco una luz.''' | ||
''' | '''Desde un océano desolado, suplico amor;''' | ||
''' | '''No veo lo que deseo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ádi-antahiin e liiláy | ||
Ámi kena avaheláy | |||
Bháver ghare dvaeta kheláy | |||
Lukono jábe ki | |||
| | |In this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] lacking both start and end, | ||
Why am I neglected? | |||
By a game of duality at thought’s residence, | |||
Will You go and hide? | |||
|''' | |'''En esta obra cósmica sin principio ni fin,''' | ||
''' | '''¿por qué me descuidan?''' | ||
''' | '''Por un juego de dualidad en la residencia del pensamiento,''' | ||
''' | '''¿te irás y te esconderás?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3416%20TOMA%27R%20TARE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3416 Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki]] | ||
Revisión del 04:41 19 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare kata vyathá
Tumi jáno ná ki Madhumáse base káṋdi Tamasáte tháki |
Due to You there's so much pain;
Don't You realize? At the month of springtime waiting I cry; In the dark I abide. |
Por tu culpa hay tanto dolor;
¿No te das cuenta? En el mes de la primavera, esperando, lloro; En la oscuridad permanezco. |
| Shánti khuṋji kál-sáyare
Diipti khuṋji andhakáre Priiti jáci marupátháre Já cái tá ná dekhi |
On the sea of time, I search for peace;
In the gloomy darkness a light I seek. From a desolate ocean love I beseech; I don't see what I desire. |
En el mar del tiempo, busco la paz;
En la sombría oscuridad, busco una luz. Desde un océano desolado, suplico amor; No veo lo que deseo. |
| Ádi-antahiin e liiláy
Ámi kena avaheláy Bháver ghare dvaeta kheláy Lukono jábe ki |
In this cosmic play lacking both start and end,
Why am I neglected? By a game of duality at thought’s residence, Will You go and hide? |
En esta obra cósmica sin principio ni fin,
¿por qué me descuidan? Por un juego de dualidad en la residencia del pensamiento, ¿te irás y te esconderás? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse