Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3414
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3415
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomára gopana kathá
|Tumi kena more dhará dáo ná
Bhávanár vyákulatá
Kena more dhará dáo ná


Ájike shuńiye jeo
Káche áso mrdu háso


Varaśár gáne gáne
Hiyáte thákite cáo ná


|Your intimate secret,
|To me why don't You grant embrace;
An anxious eagerness,
To me why not capitulate?


Today go on making heard
You come close by, gently You laugh,


In monsoon songs aplenty.
But inside heart don't want to stay.
|'''Tu secreto íntimo,'''
|'''¿Por qué no me concedes un abrazo?'''
'''Una ansiedad impaciente,'''
'''¿Por qué no te rindes ante mí?'''


'''Hoy sigue haciéndose oír'''
'''Te acercas, ríes suavemente,'''


'''En abundantes canciones monzónicas.'''
'''Pero en tu corazón no quieres quedarte.'''


|-
|-
|Jáhá chilo cápá mane
|Áṋkhijale sadá bhási
Baleni já abhimáne
Bhulte giyeo bhálabási


Vyakta kariyá dio
Man ajánáy jáy je mishi


Nikhiler sure táne
E kathá ki bojho ná
|What by mind had been concealed,
|In tears I'm swimming constantly;
What spoke not out of vanity,
Though starting to forget, I hold dear.


Kindly allow its utterance
With the Unknown, mind goes on mixing.


Through cosmic key and melody.
Don't You understand this tale?
|'''Lo que la mente había ocultado,'''
|'''Nado constantemente entre lágrimas;'''
'''Lo que no se expresaba por vanidad,'''
'''Aunque empiezo a olvidar, lo guardo en mi corazón.'''


'''Permite amablemente su expresión'''
'''Con lo desconocido, la mente sigue mezclándose.'''


'''A través de la clave cósmica y la melodía.'''
'''¿No entiendes esta historia?'''
|-
|-
|Jáhá karechilo vidhur
|Ajáná pathik eklá pather
Manane já chilo madhur
Nisháná dáo svarńarather


Táháke shravańe ene
Dyuti chaŕáo jyotsná ráter


Dáo cira utsárańe
Kotháo theme tháko ná
|Whatever had mystified,
|The lonesome path's Unknown Traveler,
What had been pleasant by surmise,
You give target of a golden chariot.


That having brought into hearing,
A moonlit night's luster You scatter;


Its perpetual emission You cede.
And where stopped, You don't remain.
|'''Todo lo que había desconcertado,'''
|'''El viajero desconocido del camino solitario,'''
'''Lo que había sido agradable por conjetura,'''
'''Das como objetivo un carro dorado.'''


'''Eso, al haberlo traído al oído,'''
'''Esparces el brillo de una noche de luna llena;'''


'''Su emisión perpetua tú cedes.'''
'''Y donde te detienes, no permaneces.'''
|-
|Ár theko náko dúre
Tridasha antahpure
 
Neve eso bháve bhare
 
Mamatár t́áne t́áne
|Kindly stay afar no more,
A Deity cordoned off.
 
Suffusing thought, come below please
 
With kinship's constant tugging.
|'''Por favor, no te mantengas más alejado,'''
'''Una deidad acordonada.'''
 
'''Inundando el pensamiento, baja por favor'''
 
'''Con el constante tirón del parentesco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3414%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3415%20TUMI%20KENA%20MORE%20DHARA%27%20DA%27O%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena more dhará dáo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3414 Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá]]
[[Canción 3415 Tumi kena more dhará dáo ná]]

Revisión del 04:21 19 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kena more dhará dáo ná

Kena more dhará dáo ná

Káche áso mrdu háso

Hiyáte thákite cáo ná

To me why don't You grant embrace;

To me why not capitulate?

You come close by, gently You laugh,

But inside heart don't want to stay.

¿Por qué no me concedes un abrazo?

¿Por qué no te rindes ante mí?

Te acercas, ríes suavemente,

Pero en tu corazón no quieres quedarte.

Áṋkhijale sadá bhási

Bhulte giyeo bhálabási

Man ajánáy jáy je mishi

E kathá ki bojho ná

In tears I'm swimming constantly;

Though starting to forget, I hold dear.

With the Unknown, mind goes on mixing.

Don't You understand this tale?

Nado constantemente entre lágrimas;

Aunque empiezo a olvidar, lo guardo en mi corazón.

Con lo desconocido, la mente sigue mezclándose.

¿No entiendes esta historia?

Ajáná pathik eklá pather

Nisháná dáo svarńarather

Dyuti chaŕáo jyotsná ráter

Kotháo theme tháko ná

The lonesome path's Unknown Traveler,

You give target of a golden chariot.

A moonlit night's luster You scatter;

And where stopped, You don't remain.

El viajero desconocido del camino solitario,

Das como objetivo un carro dorado.

Esparces el brillo de una noche de luna llena;

Y donde te detienes, no permaneces.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kena more dhará dáo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3415 Tumi kena more dhará dáo ná