Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3414 |
sandbox 3415 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kena more dhará dáo ná | ||
Kena more dhará dáo ná | |||
Káche áso mrdu háso | |||
Hiyáte thákite cáo ná | |||
| | |To me why don't You grant embrace; | ||
To me why not capitulate? | |||
You come close by, gently You laugh, | |||
But inside heart don't want to stay. | |||
|''' | |'''¿Por qué no me concedes un abrazo?''' | ||
''' | '''¿Por qué no te rindes ante mí?''' | ||
''' | '''Te acercas, ríes suavemente,''' | ||
''' | '''Pero en tu corazón no quieres quedarte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhijale sadá bhási | ||
Bhulte giyeo bhálabási | |||
Man ajánáy jáy je mishi | |||
E kathá ki bojho ná | |||
| | |In tears I'm swimming constantly; | ||
Though starting to forget, I hold dear. | |||
With the Unknown, mind goes on mixing. | |||
Don't You understand this tale? | |||
|''' | |'''Nado constantemente entre lágrimas;''' | ||
''' | '''Aunque empiezo a olvidar, lo guardo en mi corazón.''' | ||
''' | '''Con lo desconocido, la mente sigue mezclándose.''' | ||
''' | '''¿No entiendes esta historia?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik eklá pather | ||
Nisháná dáo svarńarather | |||
Dyuti chaŕáo jyotsná ráter | |||
Kotháo theme tháko ná | |||
| | |The lonesome path's Unknown Traveler, | ||
You give target of a golden chariot. | |||
A moonlit night's luster You scatter; | |||
And where stopped, You don't remain. | |||
|''' | |'''El viajero desconocido del camino solitario,''' | ||
''' | '''Das como objetivo un carro dorado.''' | ||
''' | '''Esparces el brillo de una noche de luna llena;''' | ||
''' | '''Y donde te detienes, no permaneces.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 88: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3415%20TUMI%20KENA%20MORE%20DHARA%27%20DA%27O%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena more dhará dáo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3415 Tumi kena more dhará dáo ná]] | ||
Revisión del 04:21 19 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kena more dhará dáo ná
Kena more dhará dáo ná Káche áso mrdu háso Hiyáte thákite cáo ná |
To me why don't You grant embrace;
To me why not capitulate? You come close by, gently You laugh, But inside heart don't want to stay. |
¿Por qué no me concedes un abrazo?
¿Por qué no te rindes ante mí? Te acercas, ríes suavemente, Pero en tu corazón no quieres quedarte. |
| Áṋkhijale sadá bhási
Bhulte giyeo bhálabási Man ajánáy jáy je mishi E kathá ki bojho ná |
In tears I'm swimming constantly;
Though starting to forget, I hold dear. With the Unknown, mind goes on mixing. Don't You understand this tale? |
Nado constantemente entre lágrimas;
Aunque empiezo a olvidar, lo guardo en mi corazón. Con lo desconocido, la mente sigue mezclándose. ¿No entiendes esta historia? |
| Ajáná pathik eklá pather
Nisháná dáo svarńarather Dyuti chaŕáo jyotsná ráter Kotháo theme tháko ná |
The lonesome path's Unknown Traveler,
You give target of a golden chariot. A moonlit night's luster You scatter; And where stopped, You don't remain. |
El viajero desconocido del camino solitario,
Das como objetivo un carro dorado. Esparces el brillo de una noche de luna llena; Y donde te detienes, no permaneces. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kena more dhará dáo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse