Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3413 |
sandbox 3414 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomára gopana kathá | ||
Bhávanár vyákulatá | |||
Ájike shuńiye jeo | |||
Varaśár gáne gáne | |||
| | |Your intimate secret, | ||
An anxious eagerness, | |||
Today go on making heard | |||
In monsoon songs aplenty. | |||
|''' | |'''Tu secreto íntimo,''' | ||
''' | '''Una ansiedad impaciente,''' | ||
''' | '''Hoy sigue haciéndose oír''' | ||
''' | '''En abundantes canciones monzónicas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá chilo cápá mane | ||
Baleni já abhimáne | |||
Vyakta kariyá dio | |||
Nikhiler sure táne | |||
| | |What by mind had been concealed, | ||
What spoke not out of vanity, | |||
Kindly allow its utterance | |||
Through cosmic key and melody. | |||
|''' | |'''Lo que la mente había ocultado,''' | ||
''' | '''Lo que no se expresaba por vanidad,''' | ||
''' | '''Permite amablemente su expresión''' | ||
''' | '''A través de la clave cósmica y la melodía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá karechilo vidhur | ||
Manane já chilo madhur | |||
Táháke shravańe ene | |||
Dáo cira utsárańe | |||
| | |Whatever had mystified, | ||
What had been pleasant by surmise, | |||
That having brought into hearing, | |||
Its perpetual emission You cede. | |||
|''' | |'''Todo lo que había desconcertado,''' | ||
''' | '''Lo que había sido agradable por conjetura,''' | ||
''' | '''Eso, al haberlo traído al oído,''' | ||
''' | '''Su emisión perpetua tú cedes.''' | ||
|- | |||
|Ár theko náko dúre | |||
Tridasha antahpure | |||
Neve eso bháve bhare | |||
Mamatár t́áne t́áne | |||
|Kindly stay afar no more, | |||
A Deity cordoned off. | |||
Suffusing thought, come below please | |||
With kinship's constant tugging. | |||
|'''Por favor, no te mantengas más alejado,''' | |||
'''Una deidad acordonada.''' | |||
'''Inundando el pensamiento, baja por favor''' | |||
'''Con el constante tirón del parentesco.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 70: | Línea 88: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3414%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3414 Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá]] | ||
Revisión del 04:06 19 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomára gopana kathá
Bhávanár vyákulatá Ájike shuńiye jeo Varaśár gáne gáne |
Your intimate secret,
An anxious eagerness, Today go on making heard In monsoon songs aplenty. |
Tu secreto íntimo,
Una ansiedad impaciente, Hoy sigue haciéndose oír En abundantes canciones monzónicas. |
| Jáhá chilo cápá mane
Baleni já abhimáne Vyakta kariyá dio Nikhiler sure táne |
What by mind had been concealed,
What spoke not out of vanity, Kindly allow its utterance Through cosmic key and melody. |
Lo que la mente había ocultado,
Lo que no se expresaba por vanidad, Permite amablemente su expresión A través de la clave cósmica y la melodía. |
| Jáhá karechilo vidhur
Manane já chilo madhur Táháke shravańe ene Dáo cira utsárańe |
Whatever had mystified,
What had been pleasant by surmise, That having brought into hearing, Its perpetual emission You cede. |
Todo lo que había desconcertado,
Lo que había sido agradable por conjetura, Eso, al haberlo traído al oído, Su emisión perpetua tú cedes. |
| Ár theko náko dúre
Tridasha antahpure Neve eso bháve bhare Mamatár t́áne t́áne |
Kindly stay afar no more,
A Deity cordoned off. Suffusing thought, come below please With kinship's constant tugging. |
Por favor, no te mantengas más alejado,
Una deidad acordonada. Inundando el pensamiento, baja por favor Con el constante tirón del parentesco. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse