Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3413
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná srote
|Ámár áṋdhár ghare jválle álo
Esechile álo háte
Balle ámáy bhálabáso


Ghum bháungáte ei ráte
Maner kali phut́e gelo


Áṋdháre ávrta chilo
Smitáloke cidákásho


Vikásher shatadala
|You ignited light in my dark home;
Myself You love, it You told.


Se nishiithe
A mental bud did unfold;


|On which unknown tide,
With smiling glow, mind-sky also.
Lamp in hand You had arrived
|'''Encendiste la luz en mi oscuro hogar;'''
'''Me amas, así me lo dijiste.'''


This very night to shatter slumber mine?
'''Un brote mental se desplegó;'''


By darkness had it been ringed,
'''Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente.'''
 
The lotus blossoming
 
That midnight.
|'''¿En qué marea desconocida,'''
'''Lámpara en mano, habías llegado'''
 
'''Esta misma noche para romper mi sueño?'''
 
'''Envuelta en oscuridad,'''
 
'''La flor de loto florecía'''
 
'''Aquella medianoche.'''


|-
|-
|Ashrunihita vyathá
|Ságar páháŕ ákásh páthár
Racechilo itikathá
Vandaná kare je tomár


Ná páoyár vyákulatá
Úrdhva mukhe súrjamukhii


Keṋdeche malaya váte
Bale mor korake bháso
|Pained sorrow tear-laden
|Ocean and mount, welkin and sea,
Had composed a chronicle.
Your adoration do they sing.


Anxiety of non-attainment
The [[wikipedia:Common_sunflower|sunflower]], facing upward,


Upon vernal wind has cried.
Says: "You rise over my bloom unblown."
|'''El doloroso pesar cargado de lágrimas'''
|'''El océano y la montaña, el firmamento y el mar,'''
'''Había compuesto una crónica.'''
'''Cantan tu adoración.'''


'''La ansiedad de lo no alcanzado'''
'''El girasol, mirando hacia arriba,'''


'''Ha llorado sobre el viento primaveral.'''
'''Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir».'''
|-
|-
|Kata suśamár ráshi
|Pháguner ei rauṋer dine
Anádare geche bhási
Ele phele pá sauṋgopane


Kata jyotsnár hási
Ambudháráy varńacchat́áy


Misheche tamasáte
Tanmayatáy tamo násho
|Many collections gorgeous,
|On this same color-day of [[wikipedia:Phalguna|Falgun month,]][<nowiki/>[[:en:Amar_andhar_ghare_jvalle_alo#cite_note-4|nb2]]]
Neglected, have floated off.
Feet dropped in stealth, You did come.


Moonlit smiles copious
Through water-flow in hue's spectrum,


Have mixed with ignorance and vice.
Goal engrossed, You laid waste to nature low.
|'''Muchas colecciones magníficas,'''
|'''En este mismo día de colores del mes de Falgun,'''<ref group="nb">Corresponde a Falgun, el undécimo mes del calendario bengalí y Vikram Samvat (calendario hindú utilizado históricamente).</ref>
'''Descuidadas, se han desvanecido.'''
'''Con pasos sigilosos, viniste.'''


'''Sonrisas abundantes a la luz de la luna'''
'''A través del flujo de agua en el espectro de colores,'''


'''Se han mezclado con la ignorancia y el vicio.'''
'''Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza.'''


|}
|}
Línea 82: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3412%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20SROTE%20ESECHILE.mp3 canción] Kon se ajáná srote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3413%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20JVA%27LLE%20A%27LO.mp3 canción] Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3412 Kon se ajáná srote]]
[[Canción 3413 Ámár áṋdhár ghare jválle álo]]

Revisión del 06:14 17 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár áṋdhár ghare jválle álo

Balle ámáy bhálabáso

Maner kali phut́e gelo

Smitáloke cidákásho

You ignited light in my dark home;

Myself You love, it You told.

A mental bud did unfold;

With smiling glow, mind-sky also.

Encendiste la luz en mi oscuro hogar;

Me amas, así me lo dijiste.

Un brote mental se desplegó;

Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente.

Ságar páháŕ ákásh páthár

Vandaná kare je tomár

Úrdhva mukhe súrjamukhii

Bale mor korake bháso

Ocean and mount, welkin and sea,

Your adoration do they sing.

The sunflower, facing upward,

Says: "You rise over my bloom unblown."

El océano y la montaña, el firmamento y el mar,

Cantan tu adoración.

El girasol, mirando hacia arriba,

Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir».

Pháguner ei rauṋer dine

Ele phele pá sauṋgopane

Ambudháráy varńacchat́áy

Tanmayatáy tamo násho

On this same color-day of Falgun month,[nb2]

Feet dropped in stealth, You did come.

Through water-flow in hue's spectrum,

Goal engrossed, You laid waste to nature low.

En este mismo día de colores del mes de Falgun,[nb 2]

Con pasos sigilosos, viniste.

A través del flujo de agua en el espectro de colores,

Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Corresponde a Falgun, el undécimo mes del calendario bengalí y Vikram Samvat (calendario hindú utilizado históricamente).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3413 Ámár áṋdhár ghare jválle álo