Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3411
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Acená ajáná pathik
|Tumi je gán shonále vishve prabhu
Esechile maner májhe
Tumi ácho táte mishe


Bhálabese miśt́i hese
Hrday hate utsárita haye


Cinile mánomohana sáje
Bhese jáy se niilákáshe


|The Unfamiliar, Unknown Traveler,
|The song You sang to the world, Lord,
Amid psyche You'd arrived.
With it You are married.


Having loved, smiling sweetly,
From the heart having been beamed,


You doffed mask in glamorous clothing.
On azure firmament it goes sailing.
|'''El viajero desconocido y extraño,'''
|'''La canción que cantaste al mundo, Señor,'''
'''En medio de la psique, llegaste.'''
'''Con ella estás casado.'''


'''Habiendo amado, sonriendo dulcemente,'''
'''Desde el corazón que ha sido irradiado,'''


'''Te quitaste la máscara con ropa glamorosa.'''
'''En el firmamento azul navega.'''


|-
|-
|Liiláy tomár neiko juŕi
|Ańu paramáńu náce náce tárá
Sarvadeshe beŕáo ghuri
Kot́i niiháriká náce átmahárá


Kálántarer antarále
Tomár gáner tále sabár antarále


Tava veńuká marme báje
Práńiin praeti bhávávege bháse
|To Your liila there's no equal;
|Molecules and atoms dance, dance the stars;
You promenade, rambling over lands all.
And rapt they dance, ten million nebulas...


Age after age from a place behind-the-scenes,
Screened from sight of everyone, to Your song's beat


At heart-core plays Your [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
The living being's longing rises passionately.
|'''No hay igual para tu liila;'''
|'''Las moléculas y los átomos bailan, bailan las estrellas;'''
'''Paseas, deambulando por todas las tierras.'''
'''Y extasiadas bailan, diez millones de nebulosas...'''


'''Época tras época, desde un lugar entre bastidores,'''
'''Ocultos a la vista de todos, al ritmo de tu canción,'''


'''En lo más profundo del corazón suena tu flauta de caña.'''
'''El anhelo de los seres vivos se eleva apasionadamente.'''
|-
|-
|Nitya vrndávaner sakhá
|Sarva carácar giitimáliká
Kehai kabhu nayko eká
Spandita mandrita citi alaká


Otaprote sabár sáthe
Nandita ásave álor mahotsave


Tomár priiti chande náce
Jáne ná kii cáy áji se
|Eternally, [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] bosom friend,
|All created beings are a necklace of song,
None is ever alone or helpless.
A psychic Providence, throbbing and sonorous...


Along with everyone pervasively,
Elated by light's wine at a great festivity,


Your love dances in prosody.
They know not what He wishes presently.
|'''Eternamente, amigo íntimo de Vrndavan,'''
|'''Todos los seres creados son un collar de canciones,'''
'''Nadie está nunca solo o desamparado.'''
'''Una providencia psíquica, palpitante y sonora...'''


'''Junto con todos de forma omnipresente,'''<ref group="nb">tanto individualmente como colectivamente.</ref>
'''Eufóricos por el vino de la luz en una gran fiesta,'''


'''Tu amor baila en prosodia.'''
'''No saben lo que Él desea en este momento.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3490%20ACENA%27%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILE.mp3 canción] Acená ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3411%20TUMI%20JE%20GA%27N%20SHON%27A%27LE%20VISHVA.mp3 canción] Tumi je gán shonále vishve prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3490 Acená ajáná pathik]]
[[Canción 3411 Tumi je gán shonále vishve prabhu]]

Revisión del 05:51 17 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je gán shonále vishve prabhu

Tumi ácho táte mishe

Hrday hate utsárita haye

Bhese jáy se niilákáshe

The song You sang to the world, Lord,

With it You are married.

From the heart having been beamed,

On azure firmament it goes sailing.

La canción que cantaste al mundo, Señor,

Con ella estás casado.

Desde el corazón que ha sido irradiado,

En el firmamento azul navega.

Ańu paramáńu náce náce tárá

Kot́i niiháriká náce átmahárá

Tomár gáner tále sabár antarále

Práńiin praeti bhávávege bháse

Molecules and atoms dance, dance the stars;

And rapt they dance, ten million nebulas...

Screened from sight of everyone, to Your song's beat

The living being's longing rises passionately.

Las moléculas y los átomos bailan, bailan las estrellas;

Y extasiadas bailan, diez millones de nebulosas...

Ocultos a la vista de todos, al ritmo de tu canción,

El anhelo de los seres vivos se eleva apasionadamente.

Sarva carácar giitimáliká

Spandita mandrita citi alaká

Nandita ásave álor mahotsave

Jáne ná kii cáy áji se

All created beings are a necklace of song,

A psychic Providence, throbbing and sonorous...

Elated by light's wine at a great festivity,

They know not what He wishes presently.

Todos los seres creados son un collar de canciones,

Una providencia psíquica, palpitante y sonora...

Eufóricos por el vino de la luz en una gran fiesta,

No saben lo que Él desea en este momento.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je gán shonále vishve prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3411 Tumi je gán shonále vishve prabhu