Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3489
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3490
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár báṋdhan priitispandan
|Acená ajáná pathik
Ámár giitir abhiśeke
Esechile maner májhe


Nám ná jáná kál ná máná
Bhálabese miśt́i hese


Gahan dyuti nirnimekhe
Cinile mánomohana sáje


|Your loving vibration, Your binding,
|The Unfamiliar, Unknown Traveler,
It is like my song's coronation.
Amid psyche You'd arrived.


Name unknown, time unminding,
Having loved, smiling sweetly,


Is a dense and steadfast splendor.
You doffed mask in glamorous clothing.
|'''Tu vibración amorosa, tu unión,'''
|'''El viajero desconocido y extraño,'''
'''Es como la coronación de mi canción.'''
'''En medio de la psique, llegaste.'''


'''Nombre desconocido, tiempo sin importar,'''
'''Habiendo amado, sonriendo dulcemente,'''


'''Es un esplendor denso y firme.'''
'''Te quitaste la máscara con ropa glamorosa.'''


|-
|-
|Egiye cali tomár náme
|Liiláy tomár neiko juŕi
Jakhani pathe elum neme
Sarvadeshe beŕáo ghuri


Álgá sure chanda bhare
Kálántarer antarále


Jujhe dáruń durvipáke
Tava veńuká marme báje
|With Your name I go forth,
|To Your liila there's no equal;
Every time that I came down on the course.
You promenade, rambling over lands all.


With a melody unbound, rhythm-filled it was
Age after age from a place behind-the-scenes,


In a fight, intense and disastrous.
At heart-core plays Your [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
|'''Con tu nombre sigo adelante,'''
|'''No hay igual para tu liila;'''
'''Cada vez que bajaba al campo.'''
'''Paseas, deambulando por todas las tierras.'''


'''Con una melodía sin límites, llena de ritmo,'''
'''Época tras época, desde un lugar entre bastidores,'''


'''En una lucha intensa y desastrosa.'''
'''En lo más profundo del corazón suena tu flauta de caña.'''
|-
|-
|Acená ajáná atithi
|Nitya vrndávaner sakhá
Bojhá je dáy tomár riiti
Kehai kabhu nayko eká


Táito ámár jánái nati
Otaprote sabár sáthe


Bodhátiite sarvádhike
Tomár priiti chande náce
|Oh the Unfamiliar, Unknown Guest,
|Eternally, [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] bosom friend,
Your practice is difficult to comprehend.
None is ever alone or helpless.


Hence my submission I profess
Along with everyone pervasively,


To the One utterly beyond Cognition.
Your love dances in prosody.
|'''Oh, el desconocido, el invitado desconocido,'''
|'''Eternamente, amigo íntimo de Vrndavan,'''
'''Tu práctica es difícil de comprender.'''
'''Nadie está nunca solo o desamparado.'''


'''De ahí mi sumisión, que profeso'''
'''Junto con todos de forma omnipresente,'''<ref group="nb">tanto individualmente como colectivamente.</ref>


'''Al que está completamente más allá del conocimiento.'''
'''Tu amor baila en prosodia.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3489%20TOMA%27R%20BA%27NDHAN%20PRIITI%20SPANDAN.mp3 canción] Tomár báṋdhan priitispandan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3490%20ACENA%27%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILE.mp3 canción] Acená ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3489 Tomár báṋdhan priitispandan]]
[[Canción 3490 Acená ajáná pathik]]

Revisión del 18:25 26 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Acená ajáná pathik

Esechile maner májhe

Bhálabese miśt́i hese

Cinile mánomohana sáje

The Unfamiliar, Unknown Traveler,

Amid psyche You'd arrived.

Having loved, smiling sweetly,

You doffed mask in glamorous clothing.

El viajero desconocido y extraño,

En medio de la psique, llegaste.

Habiendo amado, sonriendo dulcemente,

Te quitaste la máscara con ropa glamorosa.

Liiláy tomár neiko juŕi

Sarvadeshe beŕáo ghuri

Kálántarer antarále

Tava veńuká marme báje

To Your liila there's no equal;

You promenade, rambling over lands all.

Age after age from a place behind-the-scenes,

At heart-core plays Your pipe of reed.

No hay igual para tu liila;

Paseas, deambulando por todas las tierras.

Época tras época, desde un lugar entre bastidores,

En lo más profundo del corazón suena tu flauta de caña.

Nitya vrndávaner sakhá

Kehai kabhu nayko eká

Otaprote sabár sáthe

Tomár priiti chande náce

Eternally, Vrndavan's bosom friend,

None is ever alone or helpless.

Along with everyone pervasively,

Your love dances in prosody.

Eternamente, amigo íntimo de Vrndavan,

Nadie está nunca solo o desamparado.

Junto con todos de forma omnipresente,[nb 2]

Tu amor baila en prosodia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. tanto individualmente como colectivamente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Acená ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3490 Acená ajáná pathik