Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3488
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy dhare rákhite cái
|Ámi geṋthechi málatiimálá
Maner mańimaiṋjuśáy
Sajáye varańad́álá


Maner mańimaiṋjuśáy
Áshár ásave práńotsave


Ámár kare ámár práńe
Bhulechi dahanajválá


Ráte dine sab samay
|A garland of [https://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii] have I threaded;
Arrayed is the wicker basket.


|Yourself would I keep on holding
At the feast of life with hope's wine,
In the jeweled box of psyche,


In the jeweled box of psyche...
My burning pain I've forgotten.
|'''He tejido una guirnalda de malatii;'''
'''La cesta de mimbre está adornada.'''<ref group="nb">barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>


Mine having made in my mind,
'''En la fiesta de la vida con el vino de la esperanza,'''


All the time, day and night.
'''He olvidado mi ardiente dolor.'''
|'''Te guardaría siempre'''
'''En el cofre joyero de mi psique,'''
 
'''En el cofre joyero de mi psique...'''
 
'''El que he creado en mi mente,'''
 
'''Todo el tiempo, día y noche.'''


|-
|-
|Neiko ámár vidyádyuti
|Jedikei cái tumi cháŕá nái
Neiko ámár jasher jyotih
Vedanáy háy dharite ná pái


Áche shudhu priitir giiti
Ámár nikhile ákáshera niile


Já shonáte cái tomáy
Bujhi tava priiti d́hálá
|I've no splendid education;
|Wherever I look, except for You naught is there;
I'm not famous or illustrious.
Alas, in agony, I don't manage to cling.


There is just a song of love,
But in my whole universe, on azure of sky,


Which to You I want to sing.
I realize: lavished is Your fondness.
|'''No tengo una educación espléndida;'''
|'''Dondequiera que mire, excepto a Ti, no hay nada;'''
'''No soy famoso ni ilustre.'''
'''Ay, en agonía, no consigo aferrarme.'''


'''Solo hay una canción de amor,'''
'''Pero en todo mi universo, en el azul del cielo,'''


'''Que quiero cantarte a ti.'''
'''me doy cuenta: tu cariño es generoso.'''
|-
|-
|Áche sabi tomár páye
|Tumi ácho priya svarńacúŕáy
Nái bá thákuk mor hrdaye
Ámi paŕe áchi atala guháy


Tomár carań-reńu mákhiye
Tomár áloy haye álomay


Karbo shuci ámi ámáy
Tava tare haye utalá
|Everything is at Your feet;
|On a golden mountain peak are You, my Darling.
In my heart let stay nothing.
I am dropped down inside a cavern very deep...


Your foot-dust applying,
Having been brightened by Your light-beams,


I will make myself clean.
On account of You become restless.
|'''Todo está a tus pies;'''
|'''En la cima de una montaña dorada estás tú, mi amor.'''
'''En mi corazón no queda nada.'''
'''Me han dejado caer en una caverna muy profunda...'''


'''Aplicando el polvo de tus pies,'''
'''Iluminada por tus rayos de luz,'''


'''Me limpiaré a mí mismo.'''
'''por tu culpa me vuelvo inquieto.'''


|}
|}
Línea 76: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3487%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy dhare rákhite cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3488%20A%27MI%20GENTHECHI%20MA%27LATII%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthechi málatiimálá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3487 Tomáy dhare rákhite cái]]
[[Canción 3488 Ámi geṋthechi málatiimálá]]

Revisión del 17:51 26 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi geṋthechi málatiimálá

Sajáye varańad́álá

Áshár ásave práńotsave

Bhulechi dahanajválá

A garland of malatii have I threaded;

Arrayed is the wicker basket.

At the feast of life with hope's wine,

My burning pain I've forgotten.

He tejido una guirnalda de malatii;

La cesta de mimbre está adornada.[nb 2]

En la fiesta de la vida con el vino de la esperanza,

He olvidado mi ardiente dolor.

Jedikei cái tumi cháŕá nái

Vedanáy háy dharite ná pái

Ámár nikhile ákáshera niile

Bujhi tava priiti d́hálá

Wherever I look, except for You naught is there;

Alas, in agony, I don't manage to cling.

But in my whole universe, on azure of sky,

I realize: lavished is Your fondness.

Dondequiera que mire, excepto a Ti, no hay nada;

Ay, en agonía, no consigo aferrarme.

Pero en todo mi universo, en el azul del cielo,

me doy cuenta: tu cariño es generoso.

Tumi ácho priya svarńacúŕáy

Ámi paŕe áchi atala guháy

Tomár áloy haye álomay

Tava tare haye utalá

On a golden mountain peak are You, my Darling.

I am dropped down inside a cavern very deep...

Having been brightened by Your light-beams,

On account of You become restless.

En la cima de una montaña dorada estás tú, mi amor.

Me han dejado caer en una caverna muy profunda...

Iluminada por tus rayos de luz,

por tu culpa me vuelvo inquieto.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi geṋthechi málatiimálá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3488 Ámi geṋthechi málatiimálá